Udal hauek argitaratzen dute:
Editan los Ayuntamientos de
• Ansoáin
• Aoiz/Agoitz
• Valle de Lónguida/Longida
• Villava/Atarrabia
• Barañain
• Berriozar
• Burlada/Burlata
• Roncal/Erronkari - Salazar/Zaraitzu
• Puente la Reina/Gares
• Pamplona/Iruña
• Estella/Lizarra
• Erroibar/Valle de Erro, Auritz/Burguete, Orreaga/Roncesvalles, Luzaide/Valcarlos
• Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de Ollo-Etxauri
• Huarte/Uharte-Esteribar
• Aranguren
• Sangüesa/Zangoza
• Zizur Mayor/Zizur Nagusia
• Cendea de Iza
• Lezaun
• Berrioplano

Con la participación de la Dirección General de Universidades y Política Lingüística del Gobierno de Navarra a través de un convenio de cooperación

Proyecto web creado por:
HEDA Comunicación.
Paseo de la Paz, 1 Entreplanta Oficina 4
31600 BURLADA/BURLATA
Tfno/Tfnoa: 948 13 67 66
info@heda.es
Textos/Testuak_Reyes Ilintxeta. Dibujos/Marrazkiak
Jokin Larrea.
Fotos / Argazkiak
A. Lacunza.

 

hemeroteca | hemeroteka_Zeberri 50
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
 
Zeberritxiki | reportaje_erreportaia
la revista en pdf
 

La revista Ze Berri? nació en 1994 de la mano de 14 ayuntamientos y 3 concejos navarros con el objetivo de comunicar noticias relacionadas con el euskera y promocionar esta lengua entre la población. Actualmente participan en este proyecto cerca de 30 ayuntamientos y el Gobierno de Navarra a través de la Dirección General de Universidades y Política Lingüística.

Ze Berri? aldizkaria 1994an jaio zen, Nafarroako 14 udal eta 3 kontzejuk sortua. Helburu bikoitza zuten: euskararen inguruko berriak zabaltzea eta hizkuntza bultzatzea herritarren artean. Egun, 30 udal inguruk hartzen du parte proiektuan, Nafarroako Gobernuarekin batera, Unibertsitateetarako eta Hizkuntza Politikarako Zuzendaritza Nagusiaren bidez.

 

 
| atrás |
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
editorial
 
 

A por el número 100

Tienes en tus manos el núœmero 50 de la revista Ze Berri? Si eres lector habitual de esta publicación habréis comprobado que hemos aprovechado este aniversario para actualizar el diseño y dotar al producto de un aspecto más moderno y atractivo. Veréis, igualmente, que las habituales secciones de la revista dejan paso en esta ocasión, y de forma excepcional, a un número especial con contenidos relativos a nuestro aniversario. Las secciones habituales (Ze Berritxiki?, opinión, agenda, toponimia, recomendaciones de libros, novedades editoriales, personajes, concurso, etc.) volverán a estas páginas en el próximo número, que se edita en diciembre.

No es éste, sin embargo, el único cambio introducido. Coincidiendo con el número 50 en papel hemos puesto en marcha un proyecto anhelado desde hace varios años por todos los que hacemos Ze Berri?: la versión digital de la revista. Nos adaptamos a las nuevas tecnologías y conseguimos que Ze Berri? llegue a todos los rincones del planeta a través de la dirección web www.zeberri.com
En la nueva página web podréis consultar los 49 números anteriores de Ze Berri? y ver todos los contenidos de este número 50 especial y posteriores. La versión digital de Ze Berri? va a permitir, además, actualizar la agenda de actividades diariamente y ofrecer un mejor servicio al lector.
Todo con el objetivo final de seguir creciendo y mejorando, y llegar plenos de salud al número 100. Esperamos que nos sigas acompañando en este viaje.

LA MESA de Redacción de Ze Berri?

 
editoriala
| atrás |
  100 jomugan
Zure eskuetan duzu Ze Berri? aldizkariaren 50. zenbakia. Argitalpen honen ohiko irakurlea bazara, ohartuko zinen urtemuga horretaz baliatu garela diseinua gaurkotu eta aldizkariari itxura modernoagoa eta erakargarriagoa emateko. Era berean, ikusiko duzu ez dela ohiko alea, berezia baizik. Horrela, oraingo honetan betiko atalen ordez eta, salbuespena bada ere, gure urtemugari buruzko zenbaki berezia plazaratu dugu. Ohiko atalak (Ze Berritxiki?, iritzia, euskal agenda, toponimia, liburuen gomendioak, liburu eta disko berriak, pertsonaiak, lehiaketa eta beste) orrialdeotara itzuliko dira datorren zenbakian, abenduan kaleratuko den hartan, alegia.
Baina ez da hori egin dugun aldaketa bakarra. Paperean egindako 50. alea plazaratzearekin batera, Ze Berri? ateratzen dugun guztiok abian jarri dugu aspaldian irrikatzen genuen asmoa: aldizkariaren bertsio digitala. Teknologia berrietara moldatu eta lortu dugu Ze Berri? mundu zabaleko bazter guztietara iristea, helbide honen bitartez: www.zeberri.com
Web orri berrian ikusgai daude Ze Berri? aldizkariaren aurreneko 49 aleak. Era berean, 50. zenbaki berezi honen edukiak ikusiko dituzu, bai eta ondokoen edukiak ere. Gainera, Ze Berri? sarean sartzeak aukera emanen digu agenda egunero gaurkotzeko. Horrela, irakurleari zerbitzu hobea emanen diogu.
Hori guztia, gure xedea gogoan, hau da, hazten eta hobetzen segitu nahi dugu, 100. zenbakira sasoi onean eta osasunez beterik iristeko. Bidelagun izanen zaitugulakoan, mila esker.

 

| atrás |

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
reportaje _ erreportaia
| atrás |
  Una década con Ze Berri?
Asmoak
Gure asmoa zen euskaraz agertzen ziren albisteak jendeari helaraztea, ikusten baikenuen jendearengana ez zirela iristen edo era oso laburrean eta toki ezkutuetan. Kontuan hartu behar zen zein zonaldetan geunden, euskaldunen portzentaia oso txikia zela, eta ikusi genuen idea hoberena zela aldizkari bat egitea, gehienbat erdaraz, jende guztiarengan iristeko. Horretaz gain, helburua jendea sentsibilizatzea zen, erdaldunak direnek ikustea euskaraz gauza asko egiten dela eta egiten ahal, ez dela hizkuntza baztertua, zaharkitua, hizkuntza modernoa baizik.
Haurrek eta gaztetxoek toki berezia dute Ze Berri?n eta haientzat prestatzen dira hainbat sail berezi. Txikienentzat Ze Berritxiki? egiten da. Bi orrialde hauetan ludoteka eta ikastetxeetan neska-mutikoei eginiko elkarrizketez gain, jolasak, mahai eta internet jokoak eta agenda txikia biltzen dira.
Gaztetxoentzako txokoan haiek irakurritako liburuei buruzko iritziak ematen dituzte.
Euskararekin lotutako kultur aktualitateak lehentasuna du Ze Berri?n. Ana Mindegiak dioenez, "nahiz eta urte sasoiaren araberakoa izan, agenda bete-betea egon ohi da, herri askoren kultur jarduerak biltzen direlako. Zaila izan arren, labur bada ere, saiatzen gara dena biltzen".
Toponimiak ere bere leku propioa du. Irakurleek "zein tokitaz ari garen" asmatu behar duten lehiaketaren bitartez, Nafarroan barna ibili gara mendi, herri, laku, erreka eta abarren izenen esannahiak azalduz. Alaitz mendizerra, Irunberriko Arroila, Arrotxapea, Muskilda, Axita, Deio, Berriobeiti eta hamaika izen gehiago pasa dira gure orrialdeetatik. "Nafarroako toki askotan leku izenak dira euskararen azken aztarnak eta hango bizilagunek erabiltzen dituzte haien esannahia ezagutu gabe" adierazten digu Ana Mindegiak.
Historian barna sailean izen handiko politikari, historiagile, idazle, intelektual, mediku eta folkloristak izan dira protagonistak. Zerrenda luze horretan Arturo Kanpion, Enrique Zubiri Gortari, Ignacio Baleztena, Pedro Uranga, Hilario Olazaran, Julio Altadill, Paz de Ziganda, Nicasio Landa eta Jenaro Larrache aurkituko ditugu, besteak beste.
Bestalde ez dira gutxi izan euskararekin lotutako erreportaiak eta baita hizkuntz honetan lan egin eta bizi diren pertsonaiei eginiko aktualitateko elkarrizketak ere. Pertsona batzuk arrasto sakona utzi dute gure orrialdeetan, Jimeno Juriok, esate baterako: "Oso pertsona maitea zen euskararen munduan. Berak hizkuntza ez jakin arren, askotan agertu da aldizkarian bere aldeko lan eskerga egin duelako".

10 años en la calle y 50 números editados. En esta década Ze Berri? ha ido creciendo en páginas, color, contenidos y difusión. La revista se reparte en más de 30 municipios navarros y, a través de las suscripciones, llega a lectores repartidos por la geografía navarra, estatal y hasta americana. Un sueño para el pequeño grupo de técnicos de euskera que pusieron en marcha Ze Berri?, un proyecto que sigue más vivo que nunca y cuenta con nuevos atractivos como Ze Berri? digital.

Corría el año 1994 cuando 14 ayuntamientos y 3 concejos navarros se pusieron de acuerdo para poner en marcha la revista Ze Berri? a través de sus servicios de euskera. Aquellos municipios eran Ansoáin, Villava, Barañáin, Puente la Reina, Estella, Zizur Mayor y las mancomunidades de Huarte - Valle de Egüés - Esteribar y Valle de Goñi - Val de Ollo - Etxauri - Orkoien - Ororbia - Arazuri - Asiáin.
En principio fue una revista sin grandes pretensiones en lo que se refiere a presupuesto y características técnicas. En esa época se editaron 6 números de 8 páginas y a 2 tintas.
Según explica Ana Mindegia, técnico de euskera de Huarte, Esteribar y Aranguren y una de las impulsoras del proyecto, la revista nació con un doble propósito: “Queríamos hacer llegar a la gente las noticias que surgían en euskera, puesto que veíamos que no tenían eco o que aparecían en los periódicos muy resumidas o en lugares escondidos. Teniendo en cuenta en qué zona nos encontramos, con un porcentaje pequeño de euskaldunes, pensamos en hacer una revista principalmente en castellano con el fin de llegar a todo el mundo. Y es que la sensibilización era otro de los objetivos de Ze Berri?, que los no euskaldunes vieran que en euskera se organizan muchas cosas y que se pueden hacer otras tantas, que el euskera no es una lengua anticuada y olvidada, sino moderna.”
En 1996 Ze Berri? volvió con fuerzas renovadas, como un proyecto serio, más páginas, color y un diseño más elaborado. También creció su difusión, ya que se incorporaron nuevos ayuntamientos: Pamplona – que supuso un incremento sustancial en el peso específico de la revista y en el número de ejemplares –, Aoiz, Cendea de Olza, Valle de Aranguren, Berriozar, Roncal y Salazar, (estos últimos en el año 1998).
A partir de 1998 se editaron 6 números anuales, con diferente número de páginas: 1 de 24, 3 de 20 y 2 de 16. En diciembre de ese año se registró otro hecho importante para la revista: el Gobierno de Navarra entró a tomar parte de Ze Berri? a través de un convenio de cooperación firmado entre la Mancomunidad de Servicios de Huarte, Esteribar y Aranguren, gestora de la revista, y la Dirección de Política Lingüística.
La difusión de Ze Berri? ha crecido desde entonces. Hoy forman parte de la revista los ayuntamientos de Pamplona, Barañáin, Huarte-Esteribar, Aranguren, Burlada, Zizur Mayor, Estella, Villava, Ansoáin, Berriozar, Orkoien-Etxauri-Cendea de Olza-Valle de Goñi-Bidaurreta, Puente la Reina, Aoiz, Salazar, Roncal, Sangüesa, Luzaide/Valcarlos-Orreaga/Roncesvalles-Auritz/Burguete, Valle de Lónguida, Cendea de Iza, Lezáun y Berrioplano. La tirada actual asciende a 69.900 ejemplares, que se distribuyen en los buzones de los pueblos participantes, a excepción de Pamplona, que realiza un buzoneo selectivo y promueve la suscripción, y de otros 1.945 ejemplares enviados gratuitamente por el Gobierno de Navarra a instituciones y particulares.
Ze Berri? para todos
Además de ampliar su difusión geográfica en estos años, Ze Berri? ha tratado de llegar a todo tipo de públicos: a los padres cuyos hijos acuden al modelo D, a quienes estudian euskera o en euskera, a quienes se plantean acudir a un evento cultural, a los que tienen interés por conocer el origen de un topónimo o quién fue el personaje que da nombre a tal o cual calle,… Para ese público tan diverso, Ze Berri? ha diseñado una revista con diferentes apartados, en el que los niños y los jóvenes cuentan con secciones específicas. Otros apartados fijos tratan la toponimia, los personajes históricos navarros y las novedades de libros y discos. La publicación se completa con reportajes de actualidad sobre el euskera y entrevistas con personajes que trabajan o viven en esta lengua.
Durante sus primeros 50 números, los lectores de Ze Berri? han tenido ocasión de participar de diferentes formas en la publicación a través de concursos, encuestas fotográficas y opinando sobre los libros que han leído. “Como un modo de acercarnos a los jóvenes, decidimos que fueran ellos mismos quienes comentaran aquello que habían leído –apunta Mindegia–. Acudimos a institutos, bibliotecas o allí donde se reúnen, tarea que en ocasiones no resulta fácil, pero creemos que a ellos les interesan más los comentarios de un chico o chica de su edad”.
Ze Berri? gratuita
Junto a los lectores, otro elemento esencial en la historia de Ze Berri? han sido sus apoyos económicos. La publicación se financia con fondos del Gobierno de Navarra, de los Ayuntamientos participantes y de publicidad.
El Gobierno de Navarra subvenciona el 35% de la cantidad que los ayuntamientos pagan por Ze Berri?, tal y como establece el Convenio firmado entre la Dirección General de Universidades y Política Lingüística y la Mancomunidad de Huarte y Esteribar, en la que los consistorios participantes delegaron la gestión de la revista. Además, se compromete a comprar un número de ejemplares para distribuirlos entre el resto de los ayuntamientos de Navarra, centros del Ejecutivo foral en la Comarca de Pamplona y otros organismos.
El apoyo de la publicidad también es parte esencial de la revista, aunque nunca debe superar el 30% del espacio. Entre los anunciantes que han aparecido en los 50 números editados, ha habido entidades bancarias, pequeñas tiendas de barrio, instituciones públicas y privadas. Euskaltegis, barnetegis, librerías y promotores culturales son ya clásicos en estas páginas, donde han encontrado un espacio para darse a conocer a sus clientes y un modo de apoyar la cultura euskaldun.
La nueva Ze Berri?
Con medio centenar de números a sus espaldas, Ze Berri? continuará en el futuro con su tarea de promoción del euskera, manteniendo las secciones ya habituales y que todos conocéis, pero con nueva cara. La revista adquiere un diseño más moderno, que pretende reforzar su carácter educativo y potenciar la participación del lector, distintivos esenciales de la publicación desde su nacimiento. La base del proyecto es oxigenar la lectura, hacerla más reposada, mediante el uso del blanco como hilo conductor. Es una invitación a la lectura más tranquila, eliminando ruido visual -el blanco se convierte en elemento estructural y se reduce notablemente el empleo de color en los textos- e incorporando un tratamiento tipográfico más elaborado, más rico.
Al Ze Berri? en papel, se añade ahora un Ze Berri? digital, que incorporará las revistas anteriores en formato PDF, la versión digital de cada número y una agenda actualizada permanentemente. “Como reto para 2005, nos planteamos que los reportajes más significativos de Ze Berri? pudieran aparecer en inglés y francés en la web, lo que nos permitiría llegar a un público mucho más amplio. A medio plazo, esperamos ampliar la difusión a aquellos valles y municipios de la Comarca de Pamplona o cercanos a ella –Noáin, Galar, Ezkabarte…–. Sería interesante que estos pueblos entraran a formar parte del proyecto, como lo sería que se incorporara Tudela. También esperamos que se una Tafalla, que ya tiene servicio de euskera”.

 

| atrás |
 
 
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
reportaje _ erreportaia
| atrás |
  Nace zeberri.com, versión digital de
Ze Berri?
 
 
Agenda al día
Pese a tratarse de un número especial sin las secciones habituales, sí que incluimos ya en este primer boletín digital una de las principales novedades del nuevo formato, la agenda actualizada de actividades y programas en euskera
 

Con el nacimiento de zeberri.com, la versión digital de Ze Berri?, se cumple un antiguo anhelo de todas las personas que de una manera u otra estamos implicados en este proyecto de comunicación y promoción del euskera. Coincidiendo con el número 50 del formato en papel, Ze Berri? da el salto a internet con el objetivo de llegar más lejos y a más gente y de prestar un mejor servicio a los lectores. Lee este pequeño artículo de presentación y corre a tu ordenador a visitarnos.

Utilizando como base el nuevo diseño de la revista, los usuarios de internet tienen a partir de ahora la oportunidad de consultar los 50 números editados hasta este momento de Ze Berri? y podrán seguir los contenidos de los próximos números en cualquier punto del planeta.
La página web de Ze Berri? se estructura en secciones, tal y como hace la revista de papel, aunque esa estructura no se materializará hasta el próximo número por tratarse este número 50 que presentamos hoy de una edición especial compuesta por cuatro amplios reportajes en los que se hace balance y resumen de estos diez años de existencia, se presenta la página web de Ze Berri? o se hace un repaso al euskera en los medios de comunicación a través de las aportaciones de tres reconocidos profesionales de nuestra Comunidad.
Sí que incluimos ya en este primer boletín digital una de las principales novedades del nuevo formato, la agenda actualizada de actividades y programas en euskera. Hasta ahora, la periodicidad del formato en papel y el sistema de funcionamiento de los programadores culturales públicos y privados impide que numerosos espectáculos, programas, becas, convocatorias, etc. aparezcan en las páginas de la agenda de Ze Berri?, ya que en el momento de cerrar la edición no se han confeccionado todavía. Tampoco permite la revista de papel anunciar cualquier modificación en un programa o la suspensión de los espectáculos programados. Esta deficiencia se subsana en la versión digital de Ze Berri?, ya que se ha previsto la actualización de la misma cuantas veces sea necesaria.
Secciones
A partir del número 51 de Ze Berri?, previsto para el próximo mes de diciembre, las personas que consulten zeberri.com encontrarán una página inicial sencilla que les permitirá navegar con facilidad por todos los rincones de la versión digital de la revista. Además de poder consultar todos los artículos, reportajes y secciones de la publicación, se ha dotado de personalidad propia a varios apartados de la revista debido a su interés específico. Se trata de la agenda, que como ya hemos explicado en esta misma página, se actualizará permanentemente, y de las secciones de Toponimia, A través de la historia/Historian barna y Nombres/Euskal izendegia (agrupadas bajo el título Con nombre propio/Ezagut itzazu), de manera que puedan consultarse todos los topónimos, personajes y nombres que han ido apareciendo en estos diez años de vida de forma rápida.
También la hemeroteca tiene un apartado propio que permite consultar los números anteriores de la revista fácilmente.

 

| atrás |
 
 
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
reportaje _ erreportaia
| atrás |
  Internet euskaraz / Euskera en la red
 
 

 

 

 

 

 

 

 

| atrás |

Los euskaldunes tienen en internet una herramienta útil para consultar términos y gramática en euskera o mejorar sus aptitudes lingüísticas. Internet les ofrece, además, la posibilidad de informarse, divertirse o consultar infinidad de páginas en esta lengua. Éstas son algunas de las que hemos encontrado navegando por la red, aunque existen otras muchas direcciones de interés.

Hiztegiak
Hiztegiak, gehien erabiltzen diren kontsulta liburuak, sarean "zintzilikatu" dira. "On-line" diren euskarazko hiztegien artean, paperean dauden hoberenetariko batzuk aurkituko ditugu.
Elhuyar Hiztegia:

Diccionario euskara-castellano / castellano-euskara
http://www.elhuyar.com/hiztegia/
Euskaltzaindiaren gomendioei jarraikiz, 2002an gaurkotutako Elhuyar Hiztegiaren argitalpena. 88.000 sarrera, 145.000 adiera eta 19.000 azpisarrera. Adibideak, hitz konposatuak eta esamoldeak ere ematen ditu.

3000 hiztegia:
Hiztegia euskara-gaztelania / gaztelania-euskara
http://www1.euskadi.net/hizt_3000/indice_c.htm
Itzulpen hiztegia da, Bostak Bat taldeak eginikoa. Interneterako bertsioa 2003an gaurkotua da, Euskaltzaindiaren gomendioei jarraikiz. Orrialde honetatik hitzak eta hitz eratorriak bilatzen ahal dira.
Hiztegi Batua:
Hiztegia euskara-euskara
http://www.euskaltzaindia.net/
hiztegibatua/
Euskaltzaindiak eginiko euskara batuaren hiztegi elebakarra. 2004ko ekainean berritua. Euskaltzaindiak onartutako hitzak bildu eta haiek onartzeko irizpideak azaltzen ditu. Orrialde honetan bertan ortografia eta gramatika arauak irakur daitezke.
Euskalterm:
Hiztegi teknikoa
http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_c.htm
Eusko Jaurlaritzaren biltegi terminologiko publiko honek 500.000 hitz tekniko baino gehiago biltzen ditu euskaraz eta gaztelera, ingelesa eta frantsesezko haien ordainak. Fitxa askotan hitzaren definizioa ere eskaintzen da. Terminologia eta Lexikografia Euskal Zentrua eta beste batzuen hitz zerrendak biltzen dira hemen. Zerrenda hauek berritzen dira eten gabe.
Harluxet hiztegi enziklopedikoa:
Hiztegi enziklopedikoa
http://www1.euskadi.net/harluxet/indice_e.htm
Entziklopedia hau Klaudio Harluxet Fundazioak egina da, 70.000 sarrera ditu eta 2003an gaurkotu zen azken aldiz. Testua, irudia eta soinua, zenbait kasutan, eskaintzen ditu.
sinonimo eta antonimoen hiztegia
http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/
Eusko Jaurlaritzako Kultur Sailak jarri zuen sarean eta 2001ean berritu zuten. Hitz bakoitzaren dauden sinonimo eta antonimoak eskaintzen ditu eta baita "on-line" kontsultak egiteko aukera ere.
Morris Hiztegia:
Hiztegia euskara-ingelera / ingelera-euskara.
http://www1.euskadi.net/morris/dictionary.htm
Morris Student Plus Dictionary ezagunaren interneterako bertsioa da, Royal Academy eta Euskaltzaindiaren gomendioen arabera eginikoa. 67.000 sarrera eta 120.000 adiera biltzen ditu.
Atsotitzak:
Atsotitzen hiztegia
http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garate.htm
Gotzon Garatek 10 urtetan zehar eginiko bilduma da hau. Hemen 14.458 atsotitz eta haien ordainak gazteleraz, ingeleraz eta latinez aurkitu ahal izanen ditugu.
Zuzentzaileak
Zuzentzaile ortografikoak oso tresna erabilgarriak dira ordenagailuaren erabiltzaileentzat idatzitakoaren zuzenketa ortografikoa, eta hainbatetan gramatikala ere bai, ahalbidetzen dutelako.
Xuxen
http://www.euskadi.net/euskara_soft/
Xuxen programaren zenbait bertsio eta erabilera arauak eskuratzeko bidea ematen du.
Itzulpenak
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreten Elkartea (Asociación de traductores, correctores e intérpretes)
http://www.eizie.org/
Itzultzaile profesional zein partikularrentzako informazio interesgarria eskaintzen du: tarifak, itzultzaileen harremanetarako helbideak, itzulpengintza arauak, eginiko itzulpenen zerrenda... eta itzulpenak egiteko oso baliagarriak diren programen zerrenda.
Aprender euskera
Hoy día, la enseñanza de idiomas se realiza también a través de programas informáticos e incluso mediante internet.
Habe (Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundea)
http://www.habe.org
Habe, organización de alfabetización y euskaldunización de adultos, ofrece su espacio habenet. En el “rincón del estudiante” los usuarios encuentran materiales tales como textos, ejercicios, audiciones, cuentos, pasatiempos o la propia revista de Habe en versión digital o impresa. Desde habenet se puede acceder también a BOGA, un novedoso sistema multimedia para aprender euskera a través de internet dividido en 5 cursos. El sistema está ya disponible en algunos euskaltegis y euskal etxeak que aparecen en la web.
Euskaltzaindia
http://www.euskaltzaindia.com
En la página web de la Academia de la lengua vasca, estudiantes y usuarios del idioma pueden realizar consultas on-line sobre asuntos concretos. También contiene un diccionario de euskera batua, las normas establecidas por Euskaltzaindia y las publicaciones de esta institución.
Instituto Vasco de Administración Pública
http://www.ivap/com
La página del IVAP (Instituto Vasco de Administración Pública) resulta de gran utilidad para los estudiantes de euskera empeñados en mejorar su redacción. Ofrece diversas claves para la escritura, modelos de documentos administrativos, sugerencias de estilo, reglas sobre siglas y abreviaturas, etc. Uno de sus principales puntos de interés es “Duda-muda”, un servicio de consultas sobre el lenguaje administrativo.
Euskaltegi municipal de Santurtzi
http://www.santurtzieus.com
A través del aula abierta del euskaltegi se presenta información de gran interés para profesores y estudiantes de euskera. En la página se encuentran materiales para trabajar la comprensión oral y escrita, la gramática y el léxico y quienes se inician en esta lengua cuentan con un apartado especial de materiales de iniciación.
Universidad de Deusto – El Correo
http://canales.elcorreodigital.com/euskera
El Curso Deusto de Euskara que aparece en esta dirección es un cursillo básico dirigido a personas sin nociones previas y a quienes tienen algún conocimiento.
Bilatzaileak
Orrialde baten helbidea ezagutzen ez dugunerako ezinbestekoak tresnak ditugu bilatzaileak. Sarean barna mugitzeko behar-beharrezkoak.
Google
http://www.google.com
Zalantzarik gabe hau da ezagunena. Bere arrakastaren gakoa prezisioan eta bere sisteman bildutako orrialde kopuruan datza (4.000 milioi baino gehiago). Euskaraz eta hamaika hizkuntz gehiagotan bilatzeko aukera eskaintzen digu.
Aurki
http://www.aurki.com
Euskara hutsezko lehen bilatzailea dugu hau. Bilaketa orokorrez gain, arlokakoa ere eskaintzen digu: aisia, berriak, ekonomia, bilaketa geografikoa, gizartea, hezkuntza, informatika, interneta, zientziak, kirola, kultura, politika, zerbitzuak eta beste hizkuntzak.
Kaixo
http://www.kaixo.com
Euskaraz zein gazteleraz bilatzeko aukera ematen digu. Bere zerbitzuen artean posta elektronikoa, txata, jokoak, lehiaketak, eguraldia, enplegu poltsa eta hainbat eztabaida gune eskaintzen ditu. Berriak, kirolak, teknologia, telebista, kultura, ekologia, zinea eta turismo kanalak kontsulta ditzakegu hemen.
Jalgi
http://www.jalgi.com
Euskaraz, gazteleraz eta frantsesez ari gaitezke bilatzaile honen bitartez. Orrialde honetatik gaiak edo geografiaren araberako bilaketak egin daitezke. Era berean hiztegia, denda eta bilaketa bibliografikoa eskaintzen dizkigu web gune honek, argitalpenak, egileak eta argitaratze dataren berri ematen diguna.
Hedabideak
Interneta informazio berriaren teknologia ari da bilakatzen. Egunero komunikabide berriak sortzen dira eta lehenagokoak azkar ibiltzen dira haien bertsio digitalak jartzeko sarean.
Argia
http://www.argia.com
Astekariaren gai nagusiak eta aurreko zenbakietakoak ere biltzen ditu. Literatura, musika, berriak eta bestelako gaiak jorratzen dituzten kanalak, nazio barruko eta nazio arteko komunikabideekiko loturak eta beste hainbat zerbitzu aurkitu ahal izanen ditugu toki interesgarri honetan.
Consumer ALDIZKARIA
http://revista.consumer.es/web/eu/
Eroski Taldea Fundazioak argitaratua. Kontsumo, osasuna, ingurumena, elikadura, teknologia berriak eta bestelako gaiez gain ikerketa zehatzak ere eskaintzen ditu.
Zientzia.net (Elhuyar)
http://www.zientzia.net/elhuyar.asp
Elhuyar Fundazioak paperez argitaratzen duen Zientzia eta Teknika dibulgazio aldizkariko gai nagusien laburpenak eta euskara teknikoari buruzko galdera-erantzunen zerbitzu "on-line" bat eskaintzen dizkigu.
Habe aldizkaria
http://www.habe.org/kapsula/aldizkaria.htm
Euskara ikasten ari direnentzako aldizkaria. Erreportaiak, elkarrizketak eta hitz zailen inguruko azalpenak aurkituko ditugu hemen.
Aizu!
http://www.aizunet.net
AEKren aldizkari honek erreportaiak, elkarrizketak, musika, zine eta literatura informazioa ematen dizkigu. Honetaz gain euskara ikasten ari direnentzako hiztegi bat ikusiko dugu.
Sustatu
http://www.sustatu.com
Teknologia, ekonomia, kultura eta abarri buruzko berriak. Profesionalei bideratutako web gunea da. Gai zehatz bati buruzko azken berriak kontsultatu eta sarean dagoen informazioa bilatzeko bidea ematen digu. Internautek beraiek ere haien artikuluak bidal ditzakete gune honetara.
Ttipi-ttapa
http://www.topagunea.com
Nafarroako mendialdean banatzen den aldizkariaren bertsio digitala dugu hau. Papereko aldizkariaren hainbat erreportai eta elkarrizketa eskaintzen dira hemen. Mota askotako gaiak, den-denak banatzen den eskualdeko herriekin lotutakoak.
Berria
http://www.berria.info
Berriaren argitalpen digitalak egunkari honen ohiko atalak biltzen ditu: Euskal Herria, Nazio artekoa, Ekonomia, Kirolak, Kultura, Iritzia... Honetaz gain interneta eta egunkaria berari buruzko artikuluak, elkarrizketak, eztabaida guneak, salmenta zerbitzuak, inkestak eta ingelerazko bertsioa aurkituko ditugu hemen.

Gara
http://www.gara.net
Garak gazteleraz eta euskaraz idatzitako testuak eskaintzen dizkigu internet bidez. Atal nagusiak hauek dira: Azken ordukoa, inprimitutako edizioa, ingelerazkoa, txostenak, erakundeen jatorrizko agiriak, alderdi politikoak eta bestelako erakundeak eta aktualitateko irudiak.
Telebistak

Euskaraz.tv
http://www.euskaraz.tv
Hau sarerako propio eginiko telebista da. Zazpi kanalen bitartez bideo sorta ederra jartzen digu eskura: berriak, hitzaldiak, arte erakusketak, kongresuak, zabalik, komunikatuak eta turismoa. Proyección Empresa izeneko etxeak bestelako zerbitzuak ere eskaintzen dizkie enpresa, erakunde eta partikularrei interneteko helbide honen bitartez.

Euskal Irrati Telebista
http://www.eitb.com
Euskal Irrati Telebistari buruzko edukiak eta bestelako informazioak. 24 ordu izeneko kanala eten gabe berritzen da azken orduko informazioaz. Talde honen irratiak entzun daitezke on-line, ez horrela, aldiz, telebista. Irrati eta telebistako programazioa kontsultatzea, hainbat saiorekin harremanetan sartzea, eztabaida guneetan parte hartzea eta zerbitzu informazioa eta web-cam txokoak bisitatzea dira web gune honek eskaintzen dizkigun posibilitateetako batzuk.

Páginas infantiles

Cuentos, juegos y canciones
http://www.komunika.net/txikinet
Ya es posible leer cuentos en la red. Esta página ofrece la oportunidad a niños y niñas de leer las narraciones de otros y colgar de la red las suyas, escuchar canciones tradicionales, descargarse juegos y consultar páginas clasificadas según el interés que puedan tener para el público infantil.
Materiales de estudio

Ikastolas
http://www.ikastola.net
La página de la Federación de Ikastolas contiene, entre otros apartados, un txoko para los estudiantes, donde aparecen diversas direcciones de atlas, enciclopedias, diccionarios y otros materiales de interés.

La OliMpiada de Elhuyar
http://www.zernola.net
Las aulas de primero y segundo de ESO pueden participar en la tercera edición de ZerNola Olinpiada, un programa puesto en marcha por la Fundación Elhuyar con el fin de que los jóvenes aprendan ciencia y tecnología divirtiéndose. Entre los meses de octubre y mayo, los participantes deben responder a las pruebas que aparecen en esta dirección de internet a través del correo electrónico. Los vencedores obtendrán diferentes premios.

Granja escuela Haritz Berri
http://www.granjaescuela-haritzberri.com
La Granja Escuela Haritz Berri de Ilundain ha presentado recientemente su página web, en la que da a conocer sus proyectos de educación ambiental. Contiene, además, 40 fichas de animales presentes en la granja, con información sobre sus características, alimentación, cuidados y producción, así como fotografías y dibujos.
Juegos tradicionales e interactivos

Urtxintxa Eskola
http://www.aisia.net
La página de Urtxintxa Eskola, dirigida a niños y jóvenes, explica juegos tradicionales vascos y de otras procedencias con la ayuda de imágenes y sonido. También permite descargar juegos interactivos para el ordenador pertenecientes a los CDs “Euskal Jolasen Bilduma I” y “Euskal Jolasen Bilduma II”. Una chat para jóvenes, noticias y servicios completan este espacio web.

Juegos para pequeños y adultos
http://www.ludoteka.com
El internauta puede jugar en esta web con juegos de tablero (ajedrez, damas, parchís y otros simlares), de cartas o dados. La página se puede leer en euskara, castellano, inglés o francés.

Revista infantil de las escuelas de Baztan
http://www.pnte.cfnavarra.es/kzeta/inde.htm
Las escuelas de los pueblos de Baztan ofrecen en esta página una revista infantil en cuya elaboración han participado los propios alumnos de los centros educativos. Entre sus contenidos, figuran reportajes, entrevistas, recetas y cuentos ilustrados por los niños.

Teatro
http://www.teatroa.com/haurrentzat.html
El enlace infantil de la página www.teatroa.com cuenta con textos teatrales originales en euskera o traducidos a este idioma de diferentes autores de renombre como Bernardo Atxaga, Jokin de Pedro o el mismo Federico García Lorca.

| atrás |

 
 
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
reportaje _ erreportaia
| atrás |
  El euskera en los medios de comunicación navarros

 

 

 

 

 

 

| atrás |

 

Profesional euskaldunak

Euskarazko kazetaritzak hizkuntza egoki erabiltzen duten profesionalen beharra du, eta gero eta gehiago dira ongi prestatutakoak, Pablok eta Mariak azaldu duten bezala: "Guri heltzen zaizkigun kurrikuloetan nabarmen handitu da euskaraz hitz egin eta idazten dutenen kopurua. %80ra ailegatzen da gaur egun. Nafarroan klaseak euskaraz ematen dituen fakultaterik ez dagoen arren, ikasleak haien kabuz moldatzen dira ikasteko".
Maria Solanak hori ikusten du bere eguneroko jardunean: "Nik harremanik dudan kazetari gehienak euskaldunak edo euskaldungaiak dira. Nik uste dut beharrezkoa dela hizkuntza honekiko harreman naturalagoa izatea. Kalean lan egiten dugunok hori garbi ikusten dugu, baina oraindik aurkitzen dituzu fakultatean edota kalean inoiz lan egin ez dutenen artean, euskara arrotz ikusten dutenak, berez euskara nafarra ez balitz bezala hartzen dutenak".
Mikel Bujandaren ustez portzentaia horrek %100ekoa beharko luke izan: "Mezuak ematen diren hizkuntzan ulertzeko gai ez diren kazetari gazterik nola oraindik ateratzen diren fakultateetatik ez dut ulertzen. Nik uste dut gizarte elebidun batean lanean aritu behar duten kazetarien formakuntzak bide eman beharko liekela informazioak jatorrizko hizkuntzan ulertzeko".
Hizkuntza lanerako tresna duten profesional hauek "gaitasun osoz" erabili behar dute, Bujandak gehitzen duenez: "Nik uste dut kazetaritzak nabarmen egin duela aurrera arlo honetan eta ez soilik zuzentasunean baizik eta zehaztasuna eta adierazkortasunean ere bai".
Honi dagokionez Pablo Muñozek lehen Egunkaria eta orain Berriaren lan eredugarria azpimarratzen du: "Oso euskara txukuna erabiltzen dute eta zuzentzaile talde bat ari da hor lanean. Hau hizkuntzarako oso garrantzitsua da zabalpen handiko komunikabidea delako. Egoera bestelakoa da euskarazko berri gutxi batzuk ematen dituzten medioetan. Zenbait kasutan berri emaleak informazioa bere modura idatzia bidaltzen du eta ez dago inor zuzentzeko. Hala ere euskara hutsez ari diren komunikabideek bai dutela eragin ona hizkuntzan, asko zaintzen dutelako. Agian euskarazko informazioan gaztelerazkoan baino hizkuntz kalitate handiagoa dago gaur egun".
Ardura eta informazioen kalitatearen ondorioz kazetariak erreferente gisa hartzen dira aunitzetan: "Niri (Mariari) askotan gertatzen zait jendea etortzen zaidala euskal filologoa banintz eta dena jakinen banu bezala, eta ni ikus-entzunezko komunikatzailea baizik ez naiz. Hori gustoko dut baina zalantzak argitzeko neuk ere hiztegietan begiratu behar izaten dut. Batzuentzat harrigarria suertatzen da, hori baina gauza bera gertatzen da gaztelera edo beste edozein hizkuntzatan: guk ez dakigu den-dena".

 

 

 

 

 

El panorama de los medios de comunicación en Navarra es diverso y complejo. Radios locales y grandes cadenas instaladas en la Comunidad, periódicos de distintos colores políticos, revistas de sociedad, música, boletines municipales o de empresa, televisiones públicas y privadas, e incluso información a través de las nuevas tecnologías conforman un mosaico plural y en constante cambio. Algunos de esos medios apuestan, en todo o en parte, por la comunicación en euskera. Sobre la realidad de esta lengua en los medios de comunicación hablamos con tres profesionales de la prensa, la radio y la televisión. Pablo Muñoz, director de Diario de Noticias, María Solana, redactora y locutora euskaldun del centro territorial de Televisión Española en Navarra, y Mikel Bujanda, director de Euskalerria Irratia, nos ofrecen su punto de vista sobre el tema.

La presencia del euskera en los medios de comunicación no se corresponde con la realidad del idioma en la calle. Así lo creen Pablo Muñoz, María Solana y Mikel Bujanda. Este último, conoce bien la situación sociolingüística de la Comarca de Pamplona y se muestra crítico con la respuesta de los medios: “En esta zona somos una minoría los que hablamos euskera, los que conocen este idioma y lo utilizan en sus relaciones. Sin embargo, aun siendo minoría, existe una desproporción entre la presencia en los medios y en la calle, los medios están minorizando una realidad ya minoritaria del euskera”.
Pablo Muñoz, director de un periódico que se distribuye en toda Navarra, apunta las dificultades económicas para introducir el euskera en medios dirigidos a toda la Comunidad: “Nosotros notamos que en algunas zonas incluso nos perjudicaría comercialmente una presencia mayor del euskera en nuestro medio. En la Ribera, cualquier noticia que demos en euskera es rechazada por algunos anunciantes, quizá por una cuestión de visceralidad o de prejuicios ideológicos. En la zona vascófona sucede lo contrario, nos critican que somos un desastre porque no damos más cabida al euskera. La realidad de Navarra es tan plural y tan diferente, que un medio que abarque toda la Comunidad tiene mucho mérito.
Desde mi punto de vista, resulta absolutamente necesario concebir el medio de comunicación como una empresa, que sea viable económicamente. Si es una empresa, debe regirse por la ley de la oferta y la demanda. La demanda del euskera en Navarra es reducida e incluso mucho euskaldun tiende a buscar la noticias en castellano. Nos ha ocurrido, por ejemplo, que desde la organización del Nafarroa Oinez nos han pedido en alguna ocasión que diéramos la noticia en castellano para que la leyera el mayor número de personas posible. Puede ser una situación lamentable, pero hoy en día es la realidad, la demanda de lectores de periódicos en Navarra es inmensamente mayor en castellano. Nuestro medio de comunicación, Diario de Noticias, es erdaldun, con una presencia testimonial del euskera. Esto lo intentamos suplir con un posicionamiento editorial de total apoyo al euskera y criticando duramente cualquier ataque o minusvaloración de este idioma que se realice desde el poder. Nuestro concepto de diario es un medio para la información, a diferencia de Berria o Euskalerria Irratia, que además de informar tienen el objetivo de fomentar el euskera”.
A juicio de Mikel Bujanda, a las dificultades económicas se añade la falta de apoyo de las distintas Administraciones: “En nuestro caso, realizar una radio profesional en euskera en la Comarca de Pamplona no es sencillo y menos si se suman obstáculos por parte de la Administración. Yo entiendo que la radio es un servicio público, de hecho así está definido, y la Administración no lo presta en el caso del euskera. De ahí que lo menos que podía hacer era facilitar el camino si existe alguna iniciativa. Sin embargo, nosotros estamos en antena desde el año 1988 y continúan teniéndonos al margen de la legalidad, mienten hasta en el Parlamento… Pronto se resolverá el asunto en los tribunales. Quisiera verlo con más distancia, pero para mí es un escándalo”.
En la empresa pública, la presencia del euskera depende, en parte, de la voluntad política, según señala María Solana: “Ahora ha habido un cambio en la dirección de Telenavarra y se han tomado varias decisiones, una de ellas la de aumentar la presencia del euskera a partir de octubre. Se va a introducir por las tardes un reportaje semanal en euskera”.
¿Noticias en euskera para hablar del euskera?
En muchos de los casos, las informaciones o reportajes que aparecen en euskera tratan de la realidad del idioma o de la cultura euskaldun. Para Solana, esto entraña un peligro de ‘guetización’. “Medios como Berria y Euskalerria Irratia han demostrado que en euskera se puede comunicar todo tipo de temas de actualidad internacional, nacional o local. En el ‘Arin Arin’, el resumen que hacemos en Telenavarra, incluimos todo tipo de noticias en euskera, desde la sesión de Gobierno hasta el Día del Pastor. Con todo, se tiende a incluir aquellas noticias de la zona vascófona, aunque el tema al que se refiera no esté relacionado con algo lingüístico. La fórmula de que figure en euskera sólo aquello relacionado con ese idioma me parece llevadero si se combina con que el resto de los temas se traten con una perspectiva euskalzale”.
Similar opinión posee Mikel Bujanda, que apuesta por utilizar el euskera de forma integrada y funcional: “Soy totalmente contrario a que el euskera sirva para hablar de sí mismo, a elaborar un metalenguaje. Necesariamente tenemos que dar cuenta de hechos lingüísticos y de política lingüística más de lo que desearíamos. Sin embargo, tenemos como propósito, incluso escrito, hablar lo menos posible del euskera aunque la realidad nos obligue a tratarlo.
Por otra parte, creo que los medios mayoritariamente en castellano con “bilingüismo descompensado” tendrían que integrar, no segregar o dedicarle al euskera temáticas que a los castellanoparlantes no le interesan o que son de segundo grado en importancia.
En la prensa escrita resulta complicado articular las dos lenguas: si se presenta parte de la información en euskera, se renuncia a que los lectores en castellano lo entiendan; si se coloca en euskera sólo aquello que no es principal, se discrimina al euskera. Por eso pongo en cuestión la coexistencia de euskera y castellano en la prensa en un medio lingüístico tan desequilibrado como el nuestro. De ahí nuestra opción de hacer una oferta únicamente en euskera para la gente que lo entiende, ofreciendo una comunicación plena en esa lengua, no como lengua subsidiaria, para un determinado tipo de informaciones. Es una apuesta arriesgada porque reduces tu mercado, pero es nuestra opción.
Para lo medios en los que coexiste el euskera y el castellano, convendría que el euskera se empleara también para temas de primer orden y tuviera una mayor presencia visual. Se podrían probar fórmulas para que el euskera apareciera ya fuera en el titular, en la entradilla o en el desarrollo de la información”.
Pablo Muñoz replica que esa fórmula ya se probó sin éxito en el diario Egin, a lo que Bujanda añade que la experiencia podría resultar de otra manera “aquí y ahora”. Para Muñoz, “una cosa es la voluntariedad y otra la realidad de la demanda. A nosotros nos exigen más desde el mundo del euskera, pero es difícil concretar. Tenemos pendiente realizar un suplemento en euskera pero, ¿podríamos enviarlo, por ejemplo, a Ribaforada? Si presento el proyecto a la empresa me pedirá cuentas: papel, tintas… Y no resulta viable económicamente. Podemos realizar el esfuerzo pero no tiene salida. Por eso, intentaremos suplir esa carencia peleando donde haga falta para que los medios en euskera tengan su subvención, para que las instituciones respeten el idioma o estando presentes con nuestra caseta en el Oinez.”
Signos esperanzadores
Las dificultades económicas, políticas o de otro signo limitan la comunicación en euskera, pero existen otros aspectos positivos que actúan a favor de la presencia de este idioma en los medios. A juicio de Mikel Bujanda, los medios en euskera están acostumbrados a enseñar sus heridas y hablar de ellas cuando también cuentan con ciertas ventajas. “Solemos contar que somos unos pobrecillos, limitados y aporreados. No obstante, dentro de la humildad, tenemos nuestra dignidad. A los medios pequeños, precisamente por serlo y por no tener tanta capacidad de influencia, les está permitido un mayor grado de libertad o de hecho se la toman. En la realidad radiofónica de la Comarca de Pamplona, con programaciones clónicas, se pueden decir cosas distintas y con una perspectiva diferente. Eso es un plus para la comunicación en euskera, accesible sólo a quienes dominan esta lengua y que se lo pierden los castellanohablantes.”
La defensa del euskera también puede convertirse en un punto a favor de los medios de comunicación que la practican y, según explica Pablo Muñoz, revertir en su cuenta de resultados. “Creo que uno de los puntos de referencia de cada medio es su audiencia. Nosotros hemos notado que se nos ha abierto un mercado importante, no precisamente por la presencia material del euskera en las páginas de Diario de Noticias, sino por el posicionamiento a favor de ese idioma. Así, hemos registrado un aumento de ventas más que notable en los dos últimos años en las zonas vascófonas, en Baztan y Sakana sobre todo.”
En los medios públicos navarros, también se dan hechos esperanzadores, tal y como cuenta María Solana: “Veo muy positivo el cambio que se ha producido en los últimos meses en el centro territorial de Televisión Española a favor del euskera. Me parece un paso adelante que se dedique más espacio a este idioma.”
El trabajo de
calle en euskera
Para realizar su trabajo en euskera, el periodista necesita interlocutores que se expresen en esa lengua, y, tal y como explica Mikel Bujanda, cada día existe una mayor sensibilidad en este tema. “Se va notando un pequeño cambio de disposición. Cada vez son más los colectivos y entidades capaces de expresarse o que tienen interlocutores en euskera. En la práctica diaria, para nosotros supone una gran alegría que los partidos políticos e incluso en los grupos parlamentarios dispongan al menos de una persona que se exprese en euskera. Así sucede con UPN y CDN, y con PSN en el Ayuntamiento de Pamplona, y lo agradecemos porque nos permite reflejar todos los colores políticos. Me parece un detalle de sensibilidad por parte de esas formaciones políticas, aunque también lo puedan hacer por un interés político. Si les resulta rentable políticamente contar con una persona euskaldun, eso supone un paso enorme. Así como los políticos, creo que la mayor parte del tejido social de Navarra va contando con interlocutores en euskera.”
Además de interlocutores en euskera, María Solana agradece un trato correcto por parte de los interlocutores: “Los erdaldunes suelen atendernos con respeto. También se da el caso de que en las ruedas de prensa algunos protestan porque los euskaldunes ‘hablan todo en euskera’. Esa queja es más común que la contraria: ‘no han dicho una sola frase en euskera’.”
El futuro de la
información en euskera
La realidad actual del euskera en los medios navarros presenta claroscuros, pero Pablo Muñoz, María Solana y Mikel Bujanda son optimistas respecto al futuro. “Creo que es imposible ir a peor –asegura Pablo Muñoz–, así que todo lo que pueda ocurrir tiene que ser para mejor. Día a día hay más ‘educandos’ en euskera, lo que dará lugar a un cambio en la sociedad.”
María Solana apunta hacia las nuevas generaciones que estudian en euskera: “Creo que debemos confiar, no tanto en las decisiones políticas como en esa base social, que según indican los datos de matriculaciones escolares, está ahí y puede impulsar el euskera. Si existe una población significativa que se desenvuelve en euskera, reivindicará sus derechos y se respetará el idioma.”
Aunque no resulte sencillo, Mikel Bujanda se muestra también “esperanzado” y dispuesto a seguir trabajando. “A través de la enseñanza fundamentalmente, cada vez hay una población mayor preparada en euskera. Espero que toda esa gente, o la mayor parte de ella, se sienta cómoda en el uso del euskera en el ámbito privado y social. Para que el euskera sea una lengua con vitalidad y presencia social se requiere el esfuerzo de todos.”

 

| atrás |
 
 
agenda actualidad | aktualitatea hemeroteca | hemeroteka con nombre propio | ezagut izazu home
reportaje _ erreportaia
| atrás |
  Las mil páginas de Ze Berri?
| atrás |

Joan direnak

Urteak joan, urteak etorri, gure solaskide izan diren batzuek utzi gaituzte. Joaquín Pascal, esate baterako, Iruñeko Udalaren Kultur zinegotzia zelarik hauxe esan zigun lehen zenbakian: "Ezin dut ulertu euskara gabeko Iruña" eta gainera "Hiri irekia eta eleanitza" desio zuela eta "euskara gero eta gehiago zabal dadila gure eguneroko bizitzan".
Jose María Jimeno Jurio ere ezin dugu ahantzian utzi eta nola berak idatzitako guztia Ze Berri?rako "plagiatzeko" baimena eman zigun. Ezin ahaztu ere Jose Mari Satrustegi eta Imanol kantaria, gure "Plazara atera berria" sailean aipatutako lehen diskoaren egilea, hain zuzen.

 

 

 

 

 

 

 

| atrás |

 

 

 

 

 

| atrás |

Han pasado ya diez años desde que pusimos en marcha Ze Berri? Al principio, y durante un año, Ze Berri? fue una sencilla publicación de cuatro páginas impresa a dos tintas. Visto el potencial de esta nueva revista y el interés que había suscitado entre lectores y ayuntamientos, se decidió hacerla un poco más grande. Es así como nació en 1996 Ze Berri? tal y como hoy la conocemos, con una tirada de 49.200 ejemplares. Esta cifra ha ido creciendo hasta los 69.900 ejemplares que distribuimos hoy en día. En estos años hemos tenido ocasión de hablar con mucha, muchísima gente, y de tratar una infinidad de temas. Cientos de horas de lectura, de entrevistas, de charlas, de redacción, de maquetación,... plasmadas en algo menos de 1.000 páginas. Los temas han sido muchos y muy variados. Hemos procurado poner toda nuestra atención en presentar la realidad actual del euskera, pero sin olvidar, en ningún momento, nuestro pasado.

La información relacionada con la enseñanza ha sido constante en nuestras páginas. Año tras año hemos recogido datos sobre el crecimiento de la enseñanza infantil en euskera (modelo D) y de bilingüismo y hemos hablado con muchos profesionales sobre el tema. Fueron muy claras, por ejemplo, las palabras de Víctor M. Zúñiga, psicólogo escolar, en el número 5 de Ze Berri?: "Podemos decir que son muy pocos los países que cuentan con una sola lengua propia como vehículo de comunicación. Los programas de inmersión, es decir, la escolarización en euskera para alumnado cuya primera lengua es el castellano, son la oferta educativa que mejor garantiza la consecución de niveles óptimos de capacidad en ambas lenguas. Para el alumnado cuya lengua familiar es el euskera, los estudios realizados demuestran que la escolarización en esta lengua asegura el mantenimiento y desarrollo de la misma, así como una correcta adquisición del castellano como segunda lengua".
Hablando de enseñanza, echamos la vista atrás para hablar de las Escuelas Vascas de Pamplona, que, impulsadas por la sociedad “Euskeraren adiskideak”, iniciaron su andadura en el curso 1931-32. En aquel primer grupo hubo treinta alumnos. Al año siguiente esta cifra se duplicó y lo mismo ocurrió al comienzo del tercer año, por lo que se hizo necesario buscar un local mayor y adecuado para impartir las clases. Es entonces cuando alquilaron unas aulas a los Padres Escolapios.
La euskaldunización de adultos es también uno de nuestro puntos de interés constantes, desde que en el número 1 dábamos la bienvenida a "Zaldualde", el nuevo euskaltegi de AEK en Burlada.
En el número 2 recordábamos la historia de las primeras clases en Pamplona. Para encontrar los primeros pasos nos remontamos a la época anterior a la Guerra Civil, y vimos que, sin embargo, fue en la década de los 60 cuando empezaron los primeros grupos en los locales de la Real Sociedad de Amigos del País en la calle San Antón, y de la Juventud de San Antonio en la calle San Fermín, así como en centros parroquiales y domicilios particulares. Este fue el panorama hasta que en los años 70 se crearon los primeros euskaltegis: Arturo Kanpion en 1971 y Joan de Amendux en 1974.
Es mucha la gente que trabaja en favor del euskera. A partir del número 6 de Ze Berri? fuimos conociendo número a número entidades, sociedades culturales y grupos de euskera de todo el "territorio Ze Berri?". Así en el número 6 (abril de 1997) saludamos a Karrikiri, el nuevo grupo de euskera de Pamplona.
En ese mismo número dimos comienzo a una sección llamada "Txalo-Aplauso" con la que pretendemos reconocer el esfuerzo de particulares, empresas e instituciones en favor del vascuence.

Opinión
Desde el principio hemos procurado que Ze Berri? fuese un foro abierto a diferentes opiniones y reflexiones. Muchas personas han colaborado con nosotros en la sección de Opinión de la página 2: Miguel Sánchez Ostiz, Vicente Madoz, Ricardo Ciérbide, Emilio Echavarren, Pako Aristi, Javier Aisa, Gabriel Imbuluzqueta, José Antonio Iturri, Carmen Izal, Jesús Laguna, Xabier Erize,...

Historia
Sin duda para comprender el presente es fundamental conocer el pasado. En torno al vascuence son muchas las dudas que nos surgen en relación con tiempos anteriores. Por ejemplo ¿desde cuándo se habla esta lengua?, ¿dónde se ha hablado?, ¿hasta cuándo en determinados lugares?, ¿quién lo hablaba?
Número a número hemos tratado de ir aportando datos que fuesen dando respuesta a algunas de estas preguntas a través de entrevistas, reportajes y en nuestra sección de "Historian barna- A través de la Historia". Así, por ejemplo, en torno al euskera que se hablaba en Pamplona hemos recordado las palabras de Juan de Beriain, Abad de Uterga, que escribió en el prólogo de su “Tratado de como se ha de oyr missa, escrito en Romance y Bascuence, lenguages de este Obispado de Pamplona” en 1621: “Escrivo en Romance y Bascuence lenguages de este Obispado, y aunque en diferentes partes del ay en algunas cosas, diversos modos de hablar, yo escrivo el que se habla en Pamplona, Cabeça deste Reyno, y Obispado de Navarra, que es el que se habla en la mayor parte del, donde se habla bascuence, y el que mejor se entiende en todas las partes". Y también las afirmaciones del investigador Jimeno Jurío en torno a su obra "Historia de Pamplona y sus lenguas":"Fue una sorpresa insospechada para mí porque nadie podía pensar que en Pamplona se había hablado vascuence con tanta intensidad y hasta tan tarde". En el número 5 de Ze Berri? nos dijo: "El euskera decayó desde finales del XVIII. Un siglo después el vascuence se oía constantemente por las calles del Carmen, Navarrería y Santo Domingo y en todos los comercios tenían personal vascohablante".
Hemos hablado de lenguas, de antropología, de formas de vida de antaño, de cultura popular, de historia en general, de arte, de cultura y de geografía en reportajes como los que hemos elaborado sobre Pirineos, Amescoas, Baja Navarra, Estellerria, Sangüesa, Roncesvalles, Alduides, Salazar, Valdizarbe o los pueblos que encontramos a lo largo del Camino de Santiago.
De diversas maneras hemos tratado de acercarnos a todos aquellos que hacen algo en relación con el euskera. A los hablantes, en primer lugar, a euskaldunberris y euskaldunzaharras de nuestro entorno, a estudiantes y profesores, a creadores y pensadores, a artistas, a deportistas, a escritores... y también a gente que, venida de fuera, se ha acercado al mundo del euskera, como Heleni Filosofidis de Atenas: "Yo aprendí porque fue mi deseo, no por necesidad, porque entiendo que aquí hay un pueblo que tiene una cultura propia, una lengua propia que hay que respetarla. Si esta lengua desparece no será una pérdida sólo para este pueblo, sino para toda la humanidad. Yo lo comparo con el Partenón: está en Grecia pero es patrimonio cultural de todos. Aquí esta la lengua más antigua de Europa y lo que tenemos que procurar es impulsarla, mimarla".
Vocablos y expresiones
Nos hemos acercado a los significados más íntimos de muchas palabras euskéricas, como los números y los colores, con la ayuda de Patziku Perurena; los topónimos, de la mano de Mikel Belasko; o de las expresiones que perviven en el habla coloquial más popular de nuestro entorno como las mandarras, los baladros,... Estas últimas las recogimos en textos expresamente elaborados para la sección llamada "Permanencia", que empezamos a publicar en el número 2 y que es, sin duda, una de las que mayor éxito ha tenido entre nuestros lectores.

Literatura
La literatura, es sin duda, un campo que nos interesa en Ze Berri? Por ello, además de hablar con figuras consagradas como Bernardo Atxaga o Hasier Etxeberria, también tenemos constante relación con escritores locales como Mikel Taberna, Aingeru Epaltza, Juanjo Olasagarre, Jon Alonso, con los viejos rockeros de "Korrok" (perdón por lo de viejos), con jóvenes literatos como Angel Erro, Alberto Ladrón, Castillo Suárez, Mikel Reparaz..., con jóvenes premiados en concursos literarios, con lectores que nos comentan los libros qué más le han llamado la atención, para bien o para mal, con traductores, editores y vendedores y a través de las recomendaciones de libros infantiles de nuestro experto colaborador Osio. Todo en favor de las letras, cada vez más abundantes.
Ze berritxiki? y Agenda
En el número 10 nació esta sección dedicada a los más pequeños, con entrevistas, juegos viejos y nuevos, agenda,... A través de ella hemos ido a escuelas, ludotecas y campamentos.
Por otra parte, en las páginas de Agenda hemos intentado recoger todos los actos, concursos, cursillos y demás actividades organizadas en euskera, tanto para mayores como para pequeños.

Personajes
Algunos históricos como Arturo Campión, Ximénez de Rada, Bernardino Tirapu, el Príncipe Bonaparte o el Padre Adoain, y otros actuales, entre los que hemos tenido también a mucha "gente guapa" como Víctor Mendaza, Mister Navarra 2001, actores y actrices como Maiken Beitia o Lur Korta, diseñadores como Nekane Le Frik, presentadores de televisión "glamourosos" como Julian Iantzi o Estitxu Fernández, jugadores de Osasuna y el Portland, músicos, cantantes, malabaristas,...

Sociolingüística
En nuestra revista nos hemos hecho eco de muchos estudios relacionados con la lengua. De esta manera publicamos que los adolescentes navarros son tolerantes y respetuosos con el euskera y que valoran positivamente el fomento y el aprendizaje de esta lengua tal y como se desprende de un estudio elaborado en la UPNA por tres profesoras.
También recogimos algunas de las principales conclusiones de la tesis doctoral del sociólogo Carlos Vilches, como que el 82,6% de los universitarios está a favor de promocionar legal y educativamente el euskera.
En el número anterior recogimos los resultados del "Estudio Sociolingüístico sobre el vascuence en Navarra" realizado por iniciativa del Gobierno de Navarra, en el que se refleja que el 12% de la población navarra habla esta lengua y otro 10% tiene algún conocimiento.

Medios de comunicación e informática
Sin perder ni un momento de vista la importancia capital de los medios de comunicación, en Ze Berri? pretendemos dar cumplida información sobre el trabajo que se realiza en este ámbito en euskera. Así, por ejemplo, contamos cómo en 1996 Euskalerria Irratia estrenó la nueva antena que le permitiría llegar con mayor nitidez a toda la Cuenca de Pamplona y hablamos con los profesionales que actualmente hacen radio y televisión en esta lengua en Navarra.
Internet y el mundo de la informática, en general, está también constantemente presente en nuestras páginas. El tiempo pasa rápido y las cosas han cambiado mucho desde que en el número 2 dijimos que desde febrero del 96 podemos acceder en euskera al sistema operativo denominado "windows 95" y que el número de páginas web en euskera aumentaba sin cesar.

Con nombre propio
Mikel Laboa nos habló en el número 4 de Ze Berri? de sus recuerdos de la época de estudiante de medicina en Pamplona, donde vivió cinco años: "Yo aprendí euskera de pequeño en casa, pero después de la guerra hubo muchas dificultades para hablarlo y estudiarlo en la escuela y por eso lo perdí un poco. Fue en Pamplona donde empecé otra vez a estudiarlo con Díez de Ulzurrun. Hacíamos la vida en la Plaza del Castillo y en el Casco Viejo".
Y cerca de allí, en el Teatro Gayarre, su primer concierto público con canciones de Atahualpa Yupanqui, Georges Brassens y Violeta Parra.
El científico Pedro Miguel Etxenike, premio Príncipe de Viana de Cultura 1997, fue quien respondió a la afirmación de Adolfo Suárez de que el euskera no servía para hablar, por ejemplo, de física nuclear con esta frase: "Para hablar de física nuclear en euskera sólo hay que saber dos cosas: física nuclear y euskera".
En el número 7 de Ze Berri? nos dijo que "Navarra, que siempre ha estado tan preocupada por sus carreteras, debe comprender que la verdadera carretera hacia el futuro es el conocimiento" y en relación con el euskera que "cualquier idioma es válido para expresar cualquier idea y el euskera también. Hoy en día hay bastantes científicos que son capaces de expresar cualquier idea en euskera y habitualmente trabajan en esta lengua".
Bernardo Atxaga nos confesó que él sí siente como un escritor a caballo entre dos épocas: “Sí, porque cuando yo era niño nuestros juegos eran los mismos que los de hace mil años, los que aparecen en las obras de Petronio o en el museo arqueológico de Nápoles: las tabas o el burro, por ejemplo. Son juegos que mis hijas no van a conocer si no es en un museo o en alguna especie de “revival”.
En cuanto al futuro del euskera nos dijo: “Como ámbito, sin duda, se puede decir que la forma de vida rural no es capaz de mantener por sí sola el euskera y que es necesario que pase al ámbito urbano. Hay muchos euskaldunzaharras que parece que saben euskera pero que son analfabetos y los analfabetos, a la larga, pierden su lengua. En Navarra hay que conseguir que Pamplona sea culturalmente y lingüísticamente favorable al euskera”.
Montxo Armendariz nos habló del silencio y de las palabras a raíz de la presentación de su película "Silencio roto": "Se habla poquísimo de este tipo de historias porque creo que, desgraciadamente, ya se habla de muy pocas cosas".
En cuanto al euskera afirmó que "yo creo que es fundamental el mantenimiento de todas aquellas características autóctonas y propias que uno tiene a nivel personal y colectivo. Yo creo que la universalidad es el conjunto de esas pequeñas unidades que cada uno tenemos. En ese sentido a mí la pervivencia, el mantenimiento del euskera me parece fundamental, no solamente para que se mantenga sino para que la universalidad de las relaciones entre los distintos pueblos sea como debe de ser: cada uno con su propia identidad y cada uno con sus propias características".
El escritor Hasier Etxeberria nos comentó que "mucha gente piensa que el del euskera es un mundo kitsch, con mucha trikitixa y tamboril. Estoy harto de esa imagen. Además, siempre sale el lado más cruel de nuestra convivencia: la violencia en todas sus formas. Ya es hora de hacer saber que aquí también hay grandes artistas y pensadores que agarran a los toros de su tiempo por los cuernos".
El periodista Javier Pagola, autor del libro "Navarra por mil caminos", nos explicó que "el euskera me interesa por varias razones: en primer lugar por algo que dice el escritor Bernardo Atxaga: un señor que vive en una tierra que está hablando euskera y no se siente cuestionado por los nombres de las cosas, ¿dónde está? Esa es la primera razón: la curiosidad. Después porque descubres que hay un patrimonio riquísimo, por ejemplo de canciones y de obras literarias".

 

| atrás |