Udal hauek argitaratzen dute:
Editan los Ayuntamientos de
Ansoáin
Aoiz/Agoitz
Valle de Lónguida/Longida
Villava/Atarrabia
Barañain
Berriozar
Burlada/Burlata
Roncal/Erronkari - Salazar/Zaraitzu
Puente la Reina/Gares
Pamplona/Iruña
Estella/Lizarra
Erroibar/Valle de Erro, Auritz/Burguete,
Orreaga/Roncesvalles, Luzaide/Valcarlos
Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de
Ollo-Etxauri
Huarte/Uharte-Esteribar
Aranguren
Sangüesa/Zangoza
Zizur Mayor/Zizur Nagusia
Cendea de Iza
Lezaun
Berrioplano
Con la participación de
la Dirección General de Universidades y
Política Lingüística del Gobierno
de Navarra a través de un convenio de cooperación
Proyecto web creado por:
HEDA Comunicación.
Paseo de la Paz, 1 Entreplanta Oficina 4
31600 BURLADA/BURLATA
Tfno/Tfnoa: 948 13 67 66
info@heda.es
Textos/Testuak_Reyes Ilintxeta. Dibujos/Marrazkiak
Jokin Larrea.
Fotos / Argazkiak
A. Lacunza.
La revista Ze Berri? nació en
1994 de la mano de 14 ayuntamientos y 3 concejos navarros
con el objetivo de comunicar noticias relacionadas con
el euskera y promocionar esta lengua entre la población.
Actualmente participan en este proyecto cerca de 30
ayuntamientos y el Gobierno de Navarra a través
de la Dirección General de Universidades y Política
Lingüística.
Ze Berri? aldizkaria 1994an jaio zen,
Nafarroako 14 udal eta 3 kontzejuk sortua. Helburu bikoitza
zuten: euskararen inguruko berriak zabaltzea eta hizkuntza
bultzatzea herritarren artean. Egun, 30 udal inguruk
hartzen du parte proiektuan, Nafarroako Gobernuarekin
batera, Unibertsitateetarako eta Hizkuntza Politikarako
Zuzendaritza Nagusiaren bidez.
Tienes
en tus manos el número 50 de la revista
Ze Berri? Si eres lector habitual de esta publicación
habréis comprobado que hemos aprovechado este
aniversario para actualizar el diseño y dotar
al producto de un aspecto más moderno y atractivo.
Veréis, igualmente, que las habituales secciones
de la revista dejan paso en esta ocasión, y de
forma excepcional, a un número especial con contenidos
relativos a nuestro aniversario. Las secciones habituales
(Ze Berritxiki?, opinión, agenda,
toponimia, recomendacionesdelibros,
novedadeseditoriales, personajes,
concurso, etc.) volverán a estas páginas
en el próximo número, que se edita en
diciembre.
No es éste, sin embargo,
el único cambio introducido. Coincidiendo con
el número 50 en papel hemos puesto en marcha
un proyecto anhelado desde hace varios años por
todos los que hacemos Ze Berri?: la versión
digital de la revista. Nos adaptamos a las nuevas tecnologías
y conseguimos que Ze Berri? llegue a todos los
rincones del planeta a través de la dirección
web www.zeberri.com
En la nueva página web podréis consultar
los 49 números anteriores de Ze Berri?
y ver todos los contenidos de este número 50
especial y posteriores. La versión digital de
Ze Berri? va a permitir, además, actualizar
la agenda de actividades diariamente y ofrecer
un mejor servicio al lector.
Todo con el objetivo final de seguir creciendo y mejorando,
y llegar plenos de salud al número 100. Esperamos
que nos sigas acompañando en este viaje. LA
MESA de Redacción de Ze Berri?
Zure
eskuetan duzu Ze Berri? aldizkariaren 50. zenbakia. Argitalpen
honen ohiko irakurlea bazara, ohartuko zinen urtemuga
horretaz baliatu garela diseinua gaurkotu eta aldizkariari
itxura modernoagoa eta erakargarriagoa emateko. Era berean,
ikusiko duzu ez dela ohiko alea, berezia baizik. Horrela,
oraingo honetan betiko atalen ordez eta, salbuespena bada
ere, gure urtemugari buruzko zenbaki berezia plazaratu
dugu. Ohiko atalak (Ze Berritxiki?, iritzia, euskal agenda,
toponimia, liburuen gomendioak, liburu eta disko berriak,
pertsonaiak, lehiaketa eta beste) orrialdeotara itzuliko
dira datorren zenbakian, abenduan kaleratuko den hartan,
alegia.
Baina ez da hori egin dugun aldaketa bakarra. Paperean
egindako 50. alea plazaratzearekin batera, Ze Berri? ateratzen
dugun guztiok abian jarri dugu aspaldian irrikatzen genuen
asmoa: aldizkariaren bertsio digitala. Teknologia berrietara
moldatu eta lortu dugu Ze Berri? mundu zabaleko bazter
guztietara iristea, helbide honen bitartez: www.zeberri.com
Web orri berrian ikusgai daude Ze Berri? aldizkariaren
aurreneko 49 aleak. Era berean, 50. zenbaki berezi honen
edukiak ikusiko dituzu, bai eta ondokoen edukiak ere.
Gainera, Ze Berri? sarean sartzeak aukera emanen digu
agenda egunero gaurkotzeko. Horrela, irakurleari zerbitzu
hobea emanen diogu.
Hori guztia, gure xedea gogoan, hau da, hazten eta hobetzen
segitu nahi dugu, 100. zenbakira sasoi onean eta osasunez
beterik iristeko. Bidelagun izanen zaitugulakoan, mila
esker.
Asmoak
Gure asmoa zen euskaraz agertzen ziren albisteak
jendeari helaraztea, ikusten baikenuen jendearengana
ez zirela iristen edo era oso laburrean eta
toki ezkutuetan. Kontuan hartu behar zen zein
zonaldetan geunden, euskaldunen portzentaia
oso txikia zela, eta ikusi genuen idea hoberena
zela aldizkari bat egitea, gehienbat erdaraz,
jende guztiarengan iristeko. Horretaz gain,
helburua jendea sentsibilizatzea zen, erdaldunak
direnek ikustea euskaraz gauza asko egiten dela
eta egiten ahal, ez dela hizkuntza baztertua,
zaharkitua, hizkuntza modernoa baizik.
Haurrek eta gaztetxoek toki
berezia dute Ze Berri?n eta haientzat prestatzen
dira hainbat sail berezi. Txikienentzat Ze Berritxiki?
egiten da. Bi orrialde hauetan ludoteka eta
ikastetxeetan neska-mutikoei eginiko elkarrizketez
gain, jolasak, mahai eta internet jokoak eta
agenda txikia biltzen dira.
Gaztetxoentzako txokoan haiek irakurritako liburuei
buruzko iritziak ematen dituzte.
Euskararekin lotutako kultur aktualitateak lehentasuna
du Ze Berri?n. Ana Mindegiak dioenez, "nahiz
eta urte sasoiaren araberakoa izan, agenda bete-betea
egon ohi da, herri askoren kultur jarduerak
biltzen direlako. Zaila izan arren, labur bada
ere, saiatzen gara dena biltzen".
Toponimiak ere bere leku propioa du. Irakurleek
"zein tokitaz ari garen" asmatu behar
duten lehiaketaren bitartez, Nafarroan barna
ibili gara mendi, herri, laku, erreka eta abarren
izenen esannahiak azalduz. Alaitz mendizerra,
Irunberriko Arroila, Arrotxapea, Muskilda, Axita,
Deio, Berriobeiti eta hamaika izen gehiago pasa
dira gure orrialdeetatik. "Nafarroako toki
askotan leku izenak dira euskararen azken aztarnak
eta hango bizilagunek erabiltzen dituzte haien
esannahia ezagutu gabe" adierazten digu
Ana Mindegiak.
Historian barna sailean izen handiko politikari,
historiagile, idazle, intelektual, mediku eta
folkloristak izan dira protagonistak. Zerrenda
luze horretan Arturo Kanpion, Enrique Zubiri
Gortari, Ignacio Baleztena, Pedro Uranga, Hilario
Olazaran, Julio Altadill, Paz de Ziganda, Nicasio
Landa eta Jenaro Larrache aurkituko ditugu,
besteak beste.
Bestalde ez dira gutxi izan euskararekin lotutako
erreportaiak eta baita hizkuntz honetan lan
egin eta bizi diren pertsonaiei eginiko aktualitateko
elkarrizketak ere. Pertsona batzuk arrasto sakona
utzi dute gure orrialdeetan, Jimeno Juriok,
esate baterako: "Oso pertsona maitea zen
euskararen munduan. Berak hizkuntza ez jakin
arren, askotan agertu da aldizkarian bere aldeko
lan eskerga egin duelako".
10 años en la calle y 50 números
editados. En esta década Ze Berri? ha ido creciendo
en páginas, color, contenidos y difusión.
La revista se reparte en más de 30 municipios
navarros y, a través de las suscripciones,
llega a lectores repartidos por la geografía
navarra, estatal y hasta americana. Un sueño
para el pequeño grupo de técnicos de
euskera que pusieron en marcha Ze Berri?, un proyecto
que sigue más vivo que nunca y cuenta con nuevos
atractivos como Ze Berri? digital.
Corría el año 1994
cuando 14 ayuntamientos y 3 concejos navarros se pusieron
de acuerdo para poner en marcha la revista Ze Berri?
a través de sus servicios de euskera. Aquellos
municipios eran Ansoáin, Villava, Barañáin,
Puente la Reina, Estella, Zizur Mayor y las mancomunidades
de Huarte - Valle de Egüés - Esteribar
y Valle de Goñi - Val de Ollo - Etxauri - Orkoien
- Ororbia - Arazuri - Asiáin.
En principio fue una revista sin grandes pretensiones
en lo que se refiere a presupuesto y características
técnicas. En esa época se editaron 6
números de 8 páginas y a 2 tintas.
Según explica Ana Mindegia, técnico
de euskera de Huarte, Esteribar y Aranguren y una
de las impulsoras del proyecto, la revista nació
con un doble propósito: Queríamos
hacer llegar a la gente las noticias que surgían
en euskera, puesto que veíamos que no tenían
eco o que aparecían en los periódicos
muy resumidas o en lugares escondidos. Teniendo en
cuenta en qué zona nos encontramos, con un
porcentaje pequeño de euskaldunes, pensamos
en hacer una revista principalmente en castellano
con el fin de llegar a todo el mundo. Y es que la
sensibilización era otro de los objetivos de
Ze Berri?, que los no euskaldunes vieran que en euskera
se organizan muchas cosas y que se pueden hacer otras
tantas, que el euskera no es una lengua anticuada
y olvidada, sino moderna.
En 1996 Ze Berri? volvió con fuerzas renovadas,
como un proyecto serio, más páginas,
color y un diseño más elaborado. También
creció su difusión, ya que se incorporaron
nuevos ayuntamientos: Pamplona que supuso un
incremento sustancial en el peso específico
de la revista y en el número de ejemplares
, Aoiz, Cendea de Olza, Valle de Aranguren,
Berriozar, Roncal y Salazar, (estos últimos
en el año 1998).
A partir de 1998 se editaron 6 números anuales,
con diferente número de páginas: 1 de
24, 3 de 20 y 2 de 16. En diciembre de ese año
se registró otro hecho importante para la revista:
el Gobierno de Navarra entró a tomar parte
de Ze Berri? a través de un convenio de cooperación
firmado entre la Mancomunidad de Servicios de Huarte,
Esteribar y Aranguren, gestora de la revista, y la
Dirección de Política Lingüística.
La difusión de Ze Berri? ha crecido desde entonces.
Hoy forman parte de la revista los ayuntamientos de
Pamplona, Barañáin, Huarte-Esteribar,
Aranguren, Burlada, Zizur Mayor, Estella, Villava,
Ansoáin, Berriozar, Orkoien-Etxauri-Cendea
de Olza-Valle de Goñi-Bidaurreta, Puente la
Reina, Aoiz, Salazar, Roncal, Sangüesa, Luzaide/Valcarlos-Orreaga/Roncesvalles-Auritz/Burguete,
Valle de Lónguida, Cendea de Iza, Lezáun
y Berrioplano. La tirada actual asciende a 69.900
ejemplares, que se distribuyen en los buzones de los
pueblos participantes, a excepción de Pamplona,
que realiza un buzoneo selectivo y promueve la suscripción,
y de otros 1.945 ejemplares enviados gratuitamente
por el Gobierno de Navarra a instituciones y particulares.
Ze Berri? para todos
Además de ampliar su difusión geográfica
en estos años, Ze Berri? ha tratado de llegar
a todo tipo de públicos: a los padres cuyos
hijos acuden al modelo D, a quienes estudian euskera
o en euskera, a quienes se plantean acudir a un evento
cultural, a los que tienen interés por conocer
el origen de un topónimo o quién fue
el personaje que da nombre a tal o cual calle,
Para ese público tan diverso, Ze Berri? ha
diseñado una revista con diferentes apartados,
en el que los niños y los jóvenes cuentan
con secciones específicas. Otros apartados
fijos tratan la toponimia, los personajes históricos
navarros y las novedades de libros y discos. La publicación
se completa con reportajes de actualidad sobre el
euskera y entrevistas con personajes que trabajan
o viven en esta lengua.
Durante sus primeros 50 números, los lectores
de Ze Berri? han tenido ocasión de participar
de diferentes formas en la publicación a través
de concursos, encuestas fotográficas y opinando
sobre los libros que han leído. Como
un modo de acercarnos a los jóvenes, decidimos
que fueran ellos mismos quienes comentaran aquello
que habían leído apunta Mindegia.
Acudimos a institutos, bibliotecas o allí donde
se reúnen, tarea que en ocasiones no resulta
fácil, pero creemos que a ellos les interesan
más los comentarios de un chico o chica de
su edad.
Ze Berri? gratuita
Junto a los lectores, otro elemento esencial en la
historia de Ze Berri? han sido sus apoyos económicos.
La publicación se financia con fondos del Gobierno
de Navarra, de los Ayuntamientos participantes y de
publicidad.
El Gobierno de Navarra subvenciona el 35% de la cantidad
que los ayuntamientos pagan por Ze Berri?, tal y como
establece el Convenio firmado entre la Dirección
General de Universidades y Política Lingüística
y la Mancomunidad de Huarte y Esteribar, en la que
los consistorios participantes delegaron la gestión
de la revista. Además, se compromete a comprar
un número de ejemplares para distribuirlos
entre el resto de los ayuntamientos de Navarra, centros
del Ejecutivo foral en la Comarca de Pamplona y otros
organismos.
El apoyo de la publicidad también es parte
esencial de la revista, aunque nunca debe superar
el 30% del espacio. Entre los anunciantes que han
aparecido en los 50 números editados, ha habido
entidades bancarias, pequeñas tiendas de barrio,
instituciones públicas y privadas. Euskaltegis,
barnetegis, librerías y promotores culturales
son ya clásicos en estas páginas, donde
han encontrado un espacio para darse a conocer a sus
clientes y un modo de apoyar la cultura euskaldun.
La nueva Ze Berri?
Con medio centenar de números a sus espaldas,
Ze Berri? continuará en el futuro con su tarea
de promoción del euskera, manteniendo las secciones
ya habituales y que todos conocéis, pero con
nueva cara. La revista adquiere un diseño más
moderno, que pretende reforzar su carácter
educativo y potenciar la participación del
lector, distintivos esenciales de la publicación
desde su nacimiento. La base del proyecto es oxigenar
la lectura, hacerla más reposada, mediante
el uso del blanco como hilo conductor. Es una invitación
a la lectura más tranquila, eliminando ruido
visual -el blanco se convierte en elemento estructural
y se reduce notablemente el empleo de color en los
textos- e incorporando un tratamiento tipográfico
más elaborado, más rico.
Al Ze Berri? en papel, se añade ahora un Ze
Berri? digital, que incorporará las revistas
anteriores en formato PDF, la versión digital
de cada número y una agenda actualizada permanentemente.
Como reto para 2005, nos planteamos que los
reportajes más significativos de Ze Berri?
pudieran aparecer en inglés y francés
en la web, lo que nos permitiría llegar a un
público mucho más amplio. A medio plazo,
esperamos ampliar la difusión a aquellos valles
y municipios de la Comarca de Pamplona o cercanos
a ella Noáin, Galar, Ezkabarte .
Sería interesante que estos pueblos entraran
a formar parte del proyecto, como lo sería
que se incorporara Tudela. También esperamos
que se una Tafalla, que ya tiene servicio de euskera.
Agenda al día
Pese a tratarse de un número especial
sin las secciones habituales, sí
que incluimos ya en este primer boletín
digital una de las principales novedades
del nuevo formato, la agenda actualizada
de actividades y programas en euskera
Con el nacimiento de zeberri.com,
la versión digital de Ze Berri?, se cumple
un antiguo anhelo de todas las personas que
de una manera u otra estamos implicados en este
proyecto de comunicación y promoción
del euskera. Coincidiendo con el número
50 del formato en papel, Ze Berri? da el salto
a internet con el objetivo de llegar más
lejos y a más gente y de prestar un mejor
servicio a los lectores. Lee este pequeño
artículo de presentación y corre
a tu ordenador a visitarnos.
Utilizando
como base el nuevo diseño de la revista,
los usuarios de internet tienen a partir de
ahora la oportunidad de consultar los 50 números
editados hasta este momento de Ze Berri? y podrán
seguir los contenidos de los próximos
números en cualquier punto del planeta.
La página web de Ze Berri? se estructura
en secciones, tal y como hace la revista de
papel, aunque esa estructura no se materializará
hasta el próximo número por tratarse
este número 50 que presentamos hoy de
una edición especial compuesta por cuatro
amplios reportajes en los que se hace balance
y resumen de estos diez años de existencia,
se presenta la página web de Ze Berri?
o se hace un repaso al euskera en los medios
de comunicación a través de las
aportaciones de tres reconocidos profesionales
de nuestra Comunidad.
Sí que incluimos ya en este primer boletín
digital una de las principales novedades del
nuevo formato, la agenda actualizada de actividades
y programas en euskera. Hasta ahora, la periodicidad
del formato en papel y el sistema de funcionamiento
de los programadores culturales públicos
y privados impide que numerosos espectáculos,
programas, becas, convocatorias, etc. aparezcan
en las páginas de la agenda de Ze Berri?,
ya que en el momento de cerrar la edición
no se han confeccionado todavía. Tampoco
permite la revista de papel anunciar cualquier
modificación en un programa o la suspensión
de los espectáculos programados. Esta
deficiencia se subsana en la versión
digital de Ze Berri?, ya que se ha previsto
la actualización de la misma cuantas
veces sea necesaria.
Secciones
A partir del número 51 de Ze Berri?,
previsto para el próximo mes de diciembre,
las personas que consulten zeberri.com encontrarán
una página inicial sencilla que les permitirá
navegar con facilidad por todos los rincones
de la versión digital de la revista.
Además de poder consultar todos los artículos,
reportajes y secciones de la publicación,
se ha dotado de personalidad propia a varios
apartados de la revista debido a su interés
específico. Se trata de la agenda, que
como ya hemos explicado en esta misma página,
se actualizará permanentemente, y de
las secciones de Toponimia, A través
de la historia/Historian barna y Nombres/Euskal
izendegia (agrupadas bajo el título Con
nombre propio/Ezagut itzazu), de manera que
puedan consultarse todos los topónimos,
personajes y nombres que han ido apareciendo
en estos diez años de vida de forma rápida.
También la hemeroteca tiene un apartado
propio que permite consultar los números
anteriores de la revista fácilmente.
Los euskaldunes tienen
en internet una herramienta útil
para consultar términos y gramática
en euskera o mejorar sus aptitudes lingüísticas.
Internet les ofrece, además, la
posibilidad de informarse, divertirse
o consultar infinidad de páginas
en esta lengua. Éstas son algunas
de las que hemos encontrado navegando
por la red, aunque existen otras muchas
direcciones de interés.
Hiztegiak Hiztegiak, gehien erabiltzen diren
kontsulta liburuak, sarean "zintzilikatu"
dira. "On-line" diren euskarazko
hiztegien artean, paperean dauden hoberenetariko
batzuk aurkituko ditugu.
Elhuyar Hiztegia:
Diccionario
euskara-castellano / castellano-euskara
http://www.elhuyar.com/hiztegia/
Euskaltzaindiaren gomendioei jarraikiz,
2002an gaurkotutako Elhuyar Hiztegiaren
argitalpena. 88.000 sarrera, 145.000 adiera
eta 19.000 azpisarrera. Adibideak, hitz
konposatuak eta esamoldeak ere ematen
ditu.
3000
hiztegia:
Hiztegia euskara-gaztelania / gaztelania-euskara http://www1.euskadi.net/hizt_3000/indice_c.htm
Itzulpen hiztegia da, Bostak Bat taldeak
eginikoa. Interneterako bertsioa 2003an
gaurkotua da, Euskaltzaindiaren gomendioei
jarraikiz. Orrialde honetatik hitzak eta
hitz eratorriak bilatzen ahal dira.
Hiztegi Batua:
Hiztegia euskara-euskara http://www.euskaltzaindia.net/
hiztegibatua/
Euskaltzaindiak eginiko euskara batuaren
hiztegi elebakarra. 2004ko ekainean berritua.
Euskaltzaindiak onartutako hitzak bildu
eta haiek onartzeko irizpideak azaltzen
ditu. Orrialde honetan bertan ortografia
eta gramatika arauak irakur daitezke.
Euskalterm:
Hiztegi teknikoa http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_c.htm
Eusko Jaurlaritzaren biltegi terminologiko
publiko honek 500.000 hitz tekniko baino
gehiago biltzen ditu euskaraz eta gaztelera,
ingelesa eta frantsesezko haien ordainak.
Fitxa askotan hitzaren definizioa ere
eskaintzen da. Terminologia eta Lexikografia
Euskal Zentrua eta beste batzuen hitz
zerrendak biltzen dira hemen. Zerrenda
hauek berritzen dira eten gabe.
Harluxet hiztegi enziklopedikoa:
Hiztegi enziklopedikoa http://www1.euskadi.net/harluxet/indice_e.htm Entziklopedia hau Klaudio Harluxet
Fundazioak egina da, 70.000 sarrera ditu
eta 2003an gaurkotu zen azken aldiz. Testua,
irudia eta soinua, zenbait kasutan, eskaintzen
ditu.
sinonimo eta antonimoen hiztegia http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/
Eusko Jaurlaritzako Kultur Sailak jarri
zuen sarean eta 2001ean berritu zuten.
Hitz bakoitzaren dauden sinonimo eta antonimoak
eskaintzen ditu eta baita "on-line"
kontsultak egiteko aukera ere.
Morris Hiztegia:
Hiztegia euskara-ingelera / ingelera-euskara. http://www1.euskadi.net/morris/dictionary.htm
Morris Student Plus Dictionary ezagunaren
interneterako bertsioa da, Royal Academy
eta Euskaltzaindiaren gomendioen arabera
eginikoa. 67.000 sarrera eta 120.000 adiera
biltzen ditu.
Atsotitzak:
Atsotitzen hiztegia http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garate.htm
Gotzon Garatek 10 urtetan zehar eginiko
bilduma da hau. Hemen 14.458 atsotitz
eta haien ordainak gazteleraz, ingeleraz
eta latinez aurkitu ahal izanen ditugu.
Zuzentzaileak
Zuzentzaile ortografikoak oso tresna erabilgarriak
dira ordenagailuaren erabiltzaileentzat
idatzitakoaren zuzenketa ortografikoa,
eta hainbatetan gramatikala ere bai, ahalbidetzen
dutelako.
Xuxen http://www.euskadi.net/euskara_soft/
Xuxen programaren zenbait bertsio eta
erabilera arauak eskuratzeko bidea ematen
du.
Itzulpenak
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreten
Elkartea (Asociación de traductores,
correctores e intérpretes) http://www.eizie.org/
Itzultzaile profesional zein partikularrentzako
informazio interesgarria eskaintzen du:
tarifak, itzultzaileen harremanetarako
helbideak, itzulpengintza arauak, eginiko
itzulpenen zerrenda... eta itzulpenak
egiteko oso baliagarriak diren programen
zerrenda.
Aprender euskera
Hoy día, la enseñanza de
idiomas se realiza también a través
de programas informáticos e incluso
mediante internet.
Habe (Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako
Erakundea) http://www.habe.org
Habe, organización de alfabetización
y euskaldunización de adultos,
ofrece su espacio habenet. En el rincón
del estudiante los usuarios encuentran
materiales tales como textos, ejercicios,
audiciones, cuentos, pasatiempos o la
propia revista de Habe en versión
digital o impresa. Desde habenet se puede
acceder también a BOGA, un novedoso
sistema multimedia para aprender euskera
a través de internet dividido en
5 cursos. El sistema está ya disponible
en algunos euskaltegis y euskal etxeak
que aparecen en la web.
Euskaltzaindia http://www.euskaltzaindia.com
En la página web de la Academia
de la lengua vasca, estudiantes y usuarios
del idioma pueden realizar consultas on-line
sobre asuntos concretos. También
contiene un diccionario de euskera batua,
las normas establecidas por Euskaltzaindia
y las publicaciones de esta institución.
Instituto Vasco de Administración
Pública http://www.ivap/com
La página del IVAP (Instituto Vasco
de Administración Pública)
resulta de gran utilidad para los estudiantes
de euskera empeñados en mejorar
su redacción. Ofrece diversas claves
para la escritura, modelos de documentos
administrativos, sugerencias de estilo,
reglas sobre siglas y abreviaturas, etc.
Uno de sus principales puntos de interés
es Duda-muda, un servicio
de consultas sobre el lenguaje administrativo.
Euskaltegi municipal de Santurtzi http://www.santurtzieus.com
A través del aula abierta del euskaltegi
se presenta información de gran
interés para profesores y estudiantes
de euskera. En la página se encuentran
materiales para trabajar la comprensión
oral y escrita, la gramática y
el léxico y quienes se inician
en esta lengua cuentan con un apartado
especial de materiales de iniciación.
Universidad de Deusto El Correo http://canales.elcorreodigital.com/euskera
El Curso Deusto de Euskara que aparece
en esta dirección es un cursillo
básico dirigido a personas sin
nociones previas y a quienes tienen algún
conocimiento.
Bilatzaileak
Orrialde baten helbidea ezagutzen ez dugunerako
ezinbestekoak tresnak ditugu bilatzaileak.
Sarean barna mugitzeko behar-beharrezkoak.
Google http://www.google.com
Zalantzarik gabe hau da ezagunena. Bere
arrakastaren gakoa prezisioan eta bere
sisteman bildutako orrialde kopuruan datza
(4.000 milioi baino gehiago). Euskaraz
eta hamaika hizkuntz gehiagotan bilatzeko
aukera eskaintzen digu.
Aurki http://www.aurki.com
Euskara hutsezko lehen bilatzailea dugu
hau. Bilaketa orokorrez gain, arlokakoa
ere eskaintzen digu: aisia, berriak, ekonomia,
bilaketa geografikoa, gizartea, hezkuntza,
informatika, interneta, zientziak, kirola,
kultura, politika, zerbitzuak eta beste
hizkuntzak.
Kaixo http://www.kaixo.com
Euskaraz zein gazteleraz bilatzeko aukera
ematen digu. Bere zerbitzuen artean posta
elektronikoa, txata, jokoak, lehiaketak,
eguraldia, enplegu poltsa eta hainbat
eztabaida gune eskaintzen ditu. Berriak,
kirolak, teknologia, telebista, kultura,
ekologia, zinea eta turismo kanalak kontsulta
ditzakegu hemen.
Jalgi http://www.jalgi.com
Euskaraz, gazteleraz eta frantsesez ari
gaitezke bilatzaile honen bitartez. Orrialde
honetatik gaiak edo geografiaren araberako
bilaketak egin daitezke. Era berean hiztegia,
denda eta bilaketa bibliografikoa eskaintzen
dizkigu web gune honek, argitalpenak,
egileak eta argitaratze dataren berri
ematen diguna.
Hedabideak
Interneta informazio berriaren teknologia
ari da bilakatzen. Egunero komunikabide
berriak sortzen dira eta lehenagokoak
azkar ibiltzen dira haien bertsio digitalak
jartzeko sarean.
Argia http://www.argia.com
Astekariaren gai nagusiak eta aurreko
zenbakietakoak ere biltzen ditu. Literatura,
musika, berriak eta bestelako gaiak jorratzen
dituzten kanalak, nazio barruko eta nazio
arteko komunikabideekiko loturak eta beste
hainbat zerbitzu aurkitu ahal izanen ditugu
toki interesgarri honetan.
Consumer ALDIZKARIA http://revista.consumer.es/web/eu/
Eroski Taldea Fundazioak argitaratua.
Kontsumo, osasuna, ingurumena, elikadura,
teknologia berriak eta bestelako gaiez
gain ikerketa zehatzak ere eskaintzen
ditu.
Zientzia.net (Elhuyar) http://www.zientzia.net/elhuyar.asp
Elhuyar Fundazioak paperez argitaratzen
duen Zientzia eta Teknika dibulgazio aldizkariko
gai nagusien laburpenak eta euskara teknikoari
buruzko galdera-erantzunen zerbitzu "on-line"
bat eskaintzen dizkigu.
Habe aldizkaria http://www.habe.org/kapsula/aldizkaria.htm
Euskara ikasten ari direnentzako aldizkaria.
Erreportaiak, elkarrizketak eta hitz zailen
inguruko azalpenak aurkituko ditugu hemen.
Aizu! http://www.aizunet.net
AEKren aldizkari honek erreportaiak, elkarrizketak,
musika, zine eta literatura informazioa
ematen dizkigu. Honetaz gain euskara ikasten
ari direnentzako hiztegi bat ikusiko dugu.
Sustatu http://www.sustatu.com
Teknologia, ekonomia, kultura eta abarri
buruzko berriak. Profesionalei bideratutako
web gunea da. Gai zehatz bati buruzko
azken berriak kontsultatu eta sarean dagoen
informazioa bilatzeko bidea ematen digu.
Internautek beraiek ere haien artikuluak
bidal ditzakete gune honetara.
Ttipi-ttapa http://www.topagunea.com
Nafarroako mendialdean banatzen den aldizkariaren
bertsio digitala dugu hau. Papereko aldizkariaren
hainbat erreportai eta elkarrizketa eskaintzen
dira hemen. Mota askotako gaiak, den-denak
banatzen den eskualdeko herriekin lotutakoak.
Berria http://www.berria.info
Berriaren argitalpen digitalak egunkari
honen ohiko atalak biltzen ditu: Euskal
Herria, Nazio artekoa, Ekonomia, Kirolak,
Kultura, Iritzia... Honetaz gain interneta
eta egunkaria berari buruzko artikuluak,
elkarrizketak, eztabaida guneak, salmenta
zerbitzuak, inkestak eta ingelerazko bertsioa
aurkituko ditugu hemen.
Gara http://www.gara.net
Garak gazteleraz eta euskaraz idatzitako
testuak eskaintzen dizkigu internet bidez.
Atal nagusiak hauek dira: Azken ordukoa,
inprimitutako edizioa, ingelerazkoa, txostenak,
erakundeen jatorrizko agiriak, alderdi
politikoak eta bestelako erakundeak eta
aktualitateko irudiak.
Telebistak
Euskaraz.tv http://www.euskaraz.tv
Hau sarerako propio eginiko telebista
da. Zazpi kanalen bitartez bideo sorta
ederra jartzen digu eskura: berriak, hitzaldiak,
arte erakusketak, kongresuak, zabalik,
komunikatuak eta turismoa. Proyección
Empresa izeneko etxeak bestelako zerbitzuak
ere eskaintzen dizkie enpresa, erakunde
eta partikularrei interneteko helbide
honen bitartez.
Euskal
Irrati Telebista http://www.eitb.com
Euskal Irrati Telebistari buruzko edukiak
eta bestelako informazioak. 24 ordu izeneko
kanala eten gabe berritzen da azken orduko
informazioaz. Talde honen irratiak entzun
daitezke on-line, ez horrela, aldiz, telebista.
Irrati eta telebistako programazioa kontsultatzea,
hainbat saiorekin harremanetan sartzea,
eztabaida guneetan parte hartzea eta zerbitzu
informazioa eta web-cam txokoak bisitatzea
dira web gune honek eskaintzen dizkigun
posibilitateetako batzuk.
Páginas
infantiles
Cuentos,
juegos y canciones http://www.komunika.net/txikinet
Ya es posible leer cuentos en la red.
Esta página ofrece la oportunidad
a niños y niñas de leer
las narraciones de otros y colgar de la
red las suyas, escuchar canciones tradicionales,
descargarse juegos y consultar páginas
clasificadas según el interés
que puedan tener para el público
infantil.
Materiales de estudio
Ikastolas http://www.ikastola.net
La página de la Federación
de Ikastolas contiene, entre otros apartados,
un txoko para los estudiantes, donde aparecen
diversas direcciones de atlas, enciclopedias,
diccionarios y otros materiales de interés.
La
OliMpiada de Elhuyar http://www.zernola.net
Las aulas de primero y segundo de ESO
pueden participar en la tercera edición
de ZerNola Olinpiada, un programa puesto
en marcha por la Fundación Elhuyar
con el fin de que los jóvenes aprendan
ciencia y tecnología divirtiéndose.
Entre los meses de octubre y mayo, los
participantes deben responder a las pruebas
que aparecen en esta dirección
de internet a través del correo
electrónico. Los vencedores obtendrán
diferentes premios.
Granja
escuela Haritz Berri http://www.granjaescuela-haritzberri.com
La Granja Escuela Haritz Berri de Ilundain
ha presentado recientemente su página
web, en la que da a conocer sus proyectos
de educación ambiental. Contiene,
además, 40 fichas de animales presentes
en la granja, con información sobre
sus características, alimentación,
cuidados y producción, así
como fotografías y dibujos.
Juegos tradicionales e interactivos
Urtxintxa
Eskola http://www.aisia.net
La página de Urtxintxa Eskola,
dirigida a niños y jóvenes,
explica juegos tradicionales vascos y
de otras procedencias con la ayuda de
imágenes y sonido. También
permite descargar juegos interactivos
para el ordenador pertenecientes a los
CDs Euskal Jolasen Bilduma I
y Euskal Jolasen Bilduma II.
Una chat para jóvenes, noticias
y servicios completan este espacio web.
Juegos
para pequeños y adultos http://www.ludoteka.com
El internauta puede jugar en esta web
con juegos de tablero (ajedrez, damas,
parchís y otros simlares), de cartas
o dados. La página se puede leer
en euskara, castellano, inglés
o francés.
Revista
infantil de las escuelas de Baztan http://www.pnte.cfnavarra.es/kzeta/inde.htm
Las escuelas de los pueblos de Baztan
ofrecen en esta página una revista
infantil en cuya elaboración han
participado los propios alumnos de los
centros educativos. Entre sus contenidos,
figuran reportajes, entrevistas, recetas
y cuentos ilustrados por los niños.
Teatro http://www.teatroa.com/haurrentzat.html
El enlace infantil de la página
www.teatroa.com cuenta con textos teatrales
originales en euskera o traducidos a este
idioma de diferentes autores de renombre
como Bernardo Atxaga, Jokin de Pedro o
el mismo Federico García Lorca.
Euskarazko
kazetaritzak hizkuntza egoki
erabiltzen duten profesionalen
beharra du, eta gero eta gehiago
dira ongi prestatutakoak,
Pablok eta Mariak azaldu duten
bezala: "Guri heltzen
zaizkigun kurrikuloetan nabarmen
handitu da euskaraz hitz egin
eta idazten dutenen kopurua.
%80ra ailegatzen da gaur egun.
Nafarroan klaseak euskaraz
ematen dituen fakultaterik
ez dagoen arren, ikasleak
haien kabuz moldatzen dira
ikasteko".
Maria Solanak hori ikusten
du bere eguneroko jardunean:
"Nik harremanik dudan
kazetari gehienak euskaldunak
edo euskaldungaiak dira. Nik
uste dut beharrezkoa dela
hizkuntza honekiko harreman
naturalagoa izatea. Kalean
lan egiten dugunok hori garbi
ikusten dugu, baina oraindik
aurkitzen dituzu fakultatean
edota kalean inoiz lan egin
ez dutenen artean, euskara
arrotz ikusten dutenak, berez
euskara nafarra ez balitz
bezala hartzen dutenak".
Mikel Bujandaren ustez portzentaia
horrek %100ekoa beharko luke
izan: "Mezuak ematen
diren hizkuntzan ulertzeko
gai ez diren kazetari gazterik
nola oraindik ateratzen diren
fakultateetatik ez dut ulertzen.
Nik uste dut gizarte elebidun
batean lanean aritu behar
duten kazetarien formakuntzak
bide eman beharko liekela
informazioak jatorrizko hizkuntzan
ulertzeko".
Hizkuntza lanerako tresna
duten profesional hauek "gaitasun
osoz" erabili behar dute,
Bujandak gehitzen duenez:
"Nik uste dut kazetaritzak
nabarmen egin duela aurrera
arlo honetan eta ez soilik
zuzentasunean baizik eta zehaztasuna
eta adierazkortasunean ere
bai".
Honi dagokionez Pablo Muñozek
lehen Egunkaria eta orain
Berriaren lan eredugarria
azpimarratzen du: "Oso
euskara txukuna erabiltzen
dute eta zuzentzaile talde
bat ari da hor lanean. Hau
hizkuntzarako oso garrantzitsua
da zabalpen handiko komunikabidea
delako. Egoera bestelakoa
da euskarazko berri gutxi
batzuk ematen dituzten medioetan.
Zenbait kasutan berri emaleak
informazioa bere modura idatzia
bidaltzen du eta ez dago inor
zuzentzeko. Hala ere euskara
hutsez ari diren komunikabideek
bai dutela eragin ona hizkuntzan,
asko zaintzen dutelako. Agian
euskarazko informazioan gaztelerazkoan
baino hizkuntz kalitate handiagoa
dago gaur egun".
Ardura eta informazioen kalitatearen
ondorioz kazetariak erreferente
gisa hartzen dira aunitzetan:
"Niri (Mariari) askotan
gertatzen zait jendea etortzen
zaidala euskal filologoa banintz
eta dena jakinen banu bezala,
eta ni ikus-entzunezko komunikatzailea
baizik ez naiz. Hori gustoko
dut baina zalantzak argitzeko
neuk ere hiztegietan begiratu
behar izaten dut. Batzuentzat
harrigarria suertatzen da,
hori baina gauza bera gertatzen
da gaztelera edo beste edozein
hizkuntzatan: guk ez dakigu
den-dena".
El panorama de
los medios de comunicación
en Navarra es diverso y complejo.
Radios locales y grandes cadenas
instaladas en la Comunidad, periódicos
de distintos colores políticos,
revistas de sociedad, música,
boletines municipales o de empresa,
televisiones públicas y privadas,
e incluso información a través
de las nuevas tecnologías
conforman un mosaico plural y en
constante cambio. Algunos de esos
medios apuestan, en todo o en parte,
por la comunicación en euskera.
Sobre la realidad de esta lengua
en los medios de comunicación
hablamos con tres profesionales
de la prensa, la radio y la televisión.
Pablo Muñoz, director de
Diario de Noticias, María
Solana, redactora y locutora euskaldun
del centro territorial de Televisión
Española en Navarra, y Mikel
Bujanda, director de Euskalerria
Irratia, nos ofrecen su punto de
vista sobre el tema.
La
presencia del euskera en los medios
de comunicación no se corresponde
con la realidad del idioma en la
calle. Así lo creen Pablo
Muñoz, María Solana
y Mikel Bujanda. Este último,
conoce bien la situación
sociolingüística de
la Comarca de Pamplona y se muestra
crítico con la respuesta
de los medios: En esta zona
somos una minoría los que
hablamos euskera, los que conocen
este idioma y lo utilizan en sus
relaciones. Sin embargo, aun siendo
minoría, existe una desproporción
entre la presencia en los medios
y en la calle, los medios están
minorizando una realidad ya minoritaria
del euskera.
Pablo Muñoz, director de
un periódico que se distribuye
en toda Navarra, apunta las dificultades
económicas para introducir
el euskera en medios dirigidos a
toda la Comunidad: Nosotros
notamos que en algunas zonas incluso
nos perjudicaría comercialmente
una presencia mayor del euskera
en nuestro medio. En la Ribera,
cualquier noticia que demos en euskera
es rechazada por algunos anunciantes,
quizá por una cuestión
de visceralidad o de prejuicios
ideológicos. En la zona vascófona
sucede lo contrario, nos critican
que somos un desastre porque no
damos más cabida al euskera.
La realidad de Navarra es tan plural
y tan diferente, que un medio que
abarque toda la Comunidad tiene
mucho mérito.
Desde mi punto de vista, resulta
absolutamente necesario concebir
el medio de comunicación
como una empresa, que sea viable
económicamente. Si es una
empresa, debe regirse por la ley
de la oferta y la demanda. La demanda
del euskera en Navarra es reducida
e incluso mucho euskaldun tiende
a buscar la noticias en castellano.
Nos ha ocurrido, por ejemplo, que
desde la organización del
Nafarroa Oinez nos han pedido en
alguna ocasión que diéramos
la noticia en castellano para que
la leyera el mayor número
de personas posible. Puede ser una
situación lamentable, pero
hoy en día es la realidad,
la demanda de lectores de periódicos
en Navarra es inmensamente mayor
en castellano. Nuestro medio de
comunicación, Diario de Noticias,
es erdaldun, con una presencia testimonial
del euskera. Esto lo intentamos
suplir con un posicionamiento editorial
de total apoyo al euskera y criticando
duramente cualquier ataque o minusvaloración
de este idioma que se realice desde
el poder. Nuestro concepto de diario
es un medio para la información,
a diferencia de Berria o Euskalerria
Irratia, que además de informar
tienen el objetivo de fomentar el
euskera.
A juicio de Mikel Bujanda, a las
dificultades económicas se
añade la falta de apoyo de
las distintas Administraciones:
En nuestro caso, realizar
una radio profesional en euskera
en la Comarca de Pamplona no es
sencillo y menos si se suman obstáculos
por parte de la Administración.
Yo entiendo que la radio es un servicio
público, de hecho así
está definido, y la Administración
no lo presta en el caso del euskera.
De ahí que lo menos que podía
hacer era facilitar el camino si
existe alguna iniciativa. Sin embargo,
nosotros estamos en antena desde
el año 1988 y continúan
teniéndonos al margen de
la legalidad, mienten hasta en el
Parlamento Pronto se resolverá
el asunto en los tribunales. Quisiera
verlo con más distancia,
pero para mí es un escándalo.
En la empresa pública, la
presencia del euskera depende, en
parte, de la voluntad política,
según señala María
Solana: Ahora ha habido un
cambio en la dirección de
Telenavarra y se han tomado varias
decisiones, una de ellas la de aumentar
la presencia del euskera a partir
de octubre. Se va a introducir por
las tardes un reportaje semanal
en euskera.
¿Noticias en euskera para
hablar del euskera?
En muchos de los casos, las informaciones
o reportajes que aparecen en euskera
tratan de la realidad del idioma
o de la cultura euskaldun. Para
Solana, esto entraña un peligro
de guetización.
Medios como Berria y Euskalerria
Irratia han demostrado que en euskera
se puede comunicar todo tipo de
temas de actualidad internacional,
nacional o local. En el Arin
Arin, el resumen que hacemos
en Telenavarra, incluimos todo tipo
de noticias en euskera, desde la
sesión de Gobierno hasta
el Día del Pastor. Con todo,
se tiende a incluir aquellas noticias
de la zona vascófona, aunque
el tema al que se refiera no esté
relacionado con algo lingüístico.
La fórmula de que figure
en euskera sólo aquello relacionado
con ese idioma me parece llevadero
si se combina con que el resto de
los temas se traten con una perspectiva
euskalzale.
Similar opinión posee Mikel
Bujanda, que apuesta por utilizar
el euskera de forma integrada y
funcional: Soy totalmente
contrario a que el euskera sirva
para hablar de sí mismo,
a elaborar un metalenguaje. Necesariamente
tenemos que dar cuenta de hechos
lingüísticos y de política
lingüística más
de lo que desearíamos. Sin
embargo, tenemos como propósito,
incluso escrito, hablar lo menos
posible del euskera aunque la realidad
nos obligue a tratarlo.
Por otra parte, creo que los medios
mayoritariamente en castellano con
bilingüismo descompensado
tendrían que integrar, no
segregar o dedicarle al euskera
temáticas que a los castellanoparlantes
no le interesan o que son de segundo
grado en importancia.
En la prensa escrita resulta complicado
articular las dos lenguas: si se
presenta parte de la información
en euskera, se renuncia a que los
lectores en castellano lo entiendan;
si se coloca en euskera sólo
aquello que no es principal, se
discrimina al euskera. Por eso pongo
en cuestión la coexistencia
de euskera y castellano en la prensa
en un medio lingüístico
tan desequilibrado como el nuestro.
De ahí nuestra opción
de hacer una oferta únicamente
en euskera para la gente que lo
entiende, ofreciendo una comunicación
plena en esa lengua, no como lengua
subsidiaria, para un determinado
tipo de informaciones. Es una apuesta
arriesgada porque reduces tu mercado,
pero es nuestra opción.
Para lo medios en los que coexiste
el euskera y el castellano, convendría
que el euskera se empleara también
para temas de primer orden y tuviera
una mayor presencia visual. Se podrían
probar fórmulas para que
el euskera apareciera ya fuera en
el titular, en la entradilla o en
el desarrollo de la información.
Pablo Muñoz replica que esa
fórmula ya se probó
sin éxito en el diario Egin,
a lo que Bujanda añade que
la experiencia podría resultar
de otra manera aquí
y ahora. Para Muñoz,
una cosa es la voluntariedad
y otra la realidad de la demanda.
A nosotros nos exigen más
desde el mundo del euskera, pero
es difícil concretar. Tenemos
pendiente realizar un suplemento
en euskera pero, ¿podríamos
enviarlo, por ejemplo, a Ribaforada?
Si presento el proyecto a la empresa
me pedirá cuentas: papel,
tintas Y no resulta viable
económicamente. Podemos realizar
el esfuerzo pero no tiene salida.
Por eso, intentaremos suplir esa
carencia peleando donde haga falta
para que los medios en euskera tengan
su subvención, para que las
instituciones respeten el idioma
o estando presentes con nuestra
caseta en el Oinez.
Signos esperanzadores
Las dificultades económicas,
políticas o de otro signo
limitan la comunicación en
euskera, pero existen otros aspectos
positivos que actúan a favor
de la presencia de este idioma en
los medios. A juicio de Mikel Bujanda,
los medios en euskera están
acostumbrados a enseñar sus
heridas y hablar de ellas cuando
también cuentan con ciertas
ventajas. Solemos contar que
somos unos pobrecillos, limitados
y aporreados. No obstante, dentro
de la humildad, tenemos nuestra
dignidad. A los medios pequeños,
precisamente por serlo y por no
tener tanta capacidad de influencia,
les está permitido un mayor
grado de libertad o de hecho se
la toman. En la realidad radiofónica
de la Comarca de Pamplona, con programaciones
clónicas, se pueden decir
cosas distintas y con una perspectiva
diferente. Eso es un plus para la
comunicación en euskera,
accesible sólo a quienes
dominan esta lengua y que se lo
pierden los castellanohablantes.
La defensa del euskera también
puede convertirse en un punto a
favor de los medios de comunicación
que la practican y, según
explica Pablo Muñoz, revertir
en su cuenta de resultados. Creo
que uno de los puntos de referencia
de cada medio es su audiencia. Nosotros
hemos notado que se nos ha abierto
un mercado importante, no precisamente
por la presencia material del euskera
en las páginas de Diario
de Noticias, sino por el posicionamiento
a favor de ese idioma. Así,
hemos registrado un aumento de ventas
más que notable en los dos
últimos años en las
zonas vascófonas, en Baztan
y Sakana sobre todo.
En los medios públicos navarros,
también se dan hechos esperanzadores,
tal y como cuenta María Solana:
Veo muy positivo el cambio
que se ha producido en los últimos
meses en el centro territorial de
Televisión Española
a favor del euskera. Me parece un
paso adelante que se dedique más
espacio a este idioma.
El trabajo de
calle en euskera
Para realizar su trabajo en euskera,
el periodista necesita interlocutores
que se expresen en esa lengua, y,
tal y como explica Mikel Bujanda,
cada día existe una mayor
sensibilidad en este tema. Se
va notando un pequeño cambio
de disposición. Cada vez
son más los colectivos y
entidades capaces de expresarse
o que tienen interlocutores en euskera.
En la práctica diaria, para
nosotros supone una gran alegría
que los partidos políticos
e incluso en los grupos parlamentarios
dispongan al menos de una persona
que se exprese en euskera. Así
sucede con UPN y CDN, y con PSN
en el Ayuntamiento de Pamplona,
y lo agradecemos porque nos permite
reflejar todos los colores políticos.
Me parece un detalle de sensibilidad
por parte de esas formaciones políticas,
aunque también lo puedan
hacer por un interés político.
Si les resulta rentable políticamente
contar con una persona euskaldun,
eso supone un paso enorme. Así
como los políticos, creo
que la mayor parte del tejido social
de Navarra va contando con interlocutores
en euskera.
Además de interlocutores
en euskera, María Solana
agradece un trato correcto por parte
de los interlocutores: Los
erdaldunes suelen atendernos con
respeto. También se da el
caso de que en las ruedas de prensa
algunos protestan porque los euskaldunes
hablan todo en euskera.
Esa queja es más común
que la contraria: no han dicho
una sola frase en euskera.
El futuro de la
información en euskera
La realidad actual del euskera en
los medios navarros presenta claroscuros,
pero Pablo Muñoz, María
Solana y Mikel Bujanda son optimistas
respecto al futuro. Creo que
es imposible ir a peor asegura
Pablo Muñoz, así
que todo lo que pueda ocurrir tiene
que ser para mejor. Día a
día hay más educandos
en euskera, lo que dará lugar
a un cambio en la sociedad.
María Solana apunta hacia
las nuevas generaciones que estudian
en euskera: Creo que debemos
confiar, no tanto en las decisiones
políticas como en esa base
social, que según indican
los datos de matriculaciones escolares,
está ahí y puede impulsar
el euskera. Si existe una población
significativa que se desenvuelve
en euskera, reivindicará
sus derechos y se respetará
el idioma.
Aunque no resulte sencillo, Mikel
Bujanda se muestra también
esperanzado y dispuesto
a seguir trabajando. A través
de la enseñanza fundamentalmente,
cada vez hay una población
mayor preparada en euskera. Espero
que toda esa gente, o la mayor parte
de ella, se sienta cómoda
en el uso del euskera en el ámbito
privado y social. Para que el euskera
sea una lengua con vitalidad y presencia
social se requiere el esfuerzo de
todos.
Urteak
joan, urteak etorri,
gure solaskide izan
diren batzuek utzi gaituzte.
Joaquín Pascal,
esate baterako, Iruñeko
Udalaren Kultur zinegotzia
zelarik hauxe esan zigun
lehen zenbakian: "Ezin
dut ulertu euskara gabeko
Iruña" eta
gainera "Hiri irekia
eta eleanitza"
desio zuela eta "euskara
gero eta gehiago zabal
dadila gure eguneroko
bizitzan".
Jose María Jimeno
Jurio ere ezin dugu
ahantzian utzi eta nola
berak idatzitako guztia
Ze Berri?rako "plagiatzeko"
baimena eman zigun.
Ezin ahaztu ere Jose
Mari Satrustegi eta
Imanol kantaria, gure
"Plazara atera
berria" sailean
aipatutako lehen diskoaren
egilea, hain zuzen.
Han pasado
ya diez años desde
que pusimos en marcha Ze Berri?
Al principio, y durante un
año, Ze Berri? fue
una sencilla publicación
de cuatro páginas impresa
a dos tintas. Visto el potencial
de esta nueva revista y el
interés que había
suscitado entre lectores y
ayuntamientos, se decidió
hacerla un poco más
grande. Es así como
nació en 1996 Ze Berri?
tal y como hoy la conocemos,
con una tirada de 49.200 ejemplares.
Esta cifra ha ido creciendo
hasta los 69.900 ejemplares
que distribuimos hoy en día.
En estos años hemos
tenido ocasión de hablar
con mucha, muchísima
gente, y de tratar una infinidad
de temas. Cientos de horas
de lectura, de entrevistas,
de charlas, de redacción,
de maquetación,...
plasmadas en algo menos de
1.000 páginas. Los
temas han sido muchos y muy
variados. Hemos procurado
poner toda nuestra atención
en presentar la realidad actual
del euskera, pero sin olvidar,
en ningún momento,
nuestro pasado.
La
información relacionada
con la enseñanza ha
sido constante en nuestras
páginas. Año
tras año hemos recogido
datos sobre el crecimiento
de la enseñanza infantil
en euskera (modelo D) y de
bilingüismo y hemos hablado
con muchos profesionales sobre
el tema. Fueron muy claras,
por ejemplo, las palabras
de Víctor M. Zúñiga,
psicólogo escolar,
en el número 5 de Ze
Berri?: "Podemos decir
que son muy pocos los países
que cuentan con una sola lengua
propia como vehículo
de comunicación. Los
programas de inmersión,
es decir, la escolarización
en euskera para alumnado cuya
primera lengua es el castellano,
son la oferta educativa que
mejor garantiza la consecución
de niveles óptimos
de capacidad en ambas lenguas.
Para el alumnado cuya lengua
familiar es el euskera, los
estudios realizados demuestran
que la escolarización
en esta lengua asegura el
mantenimiento y desarrollo
de la misma, así como
una correcta adquisición
del castellano como segunda
lengua".
Hablando de enseñanza,
echamos la vista atrás
para hablar de las Escuelas
Vascas de Pamplona, que, impulsadas
por la sociedad Euskeraren
adiskideak, iniciaron
su andadura en el curso 1931-32.
En aquel primer grupo hubo
treinta alumnos. Al año
siguiente esta cifra se duplicó
y lo mismo ocurrió
al comienzo del tercer año,
por lo que se hizo necesario
buscar un local mayor y adecuado
para impartir las clases.
Es entonces cuando alquilaron
unas aulas a los Padres Escolapios.
La euskaldunización
de adultos es también
uno de nuestro puntos de interés
constantes, desde que en el
número 1 dábamos
la bienvenida a "Zaldualde",
el nuevo euskaltegi de AEK
en Burlada.
En el número 2 recordábamos
la historia de las primeras
clases en Pamplona. Para encontrar
los primeros pasos nos remontamos
a la época anterior
a la Guerra Civil, y vimos
que, sin embargo, fue en la
década de los 60 cuando
empezaron los primeros grupos
en los locales de la Real
Sociedad de Amigos del País
en la calle San Antón,
y de la Juventud de San Antonio
en la calle San Fermín,
así como en centros
parroquiales y domicilios
particulares. Este fue el
panorama hasta que en los
años 70 se crearon
los primeros euskaltegis:
Arturo Kanpion en 1971 y Joan
de Amendux en 1974.
Es mucha la gente que trabaja
en favor del euskera. A partir
del número 6 de Ze
Berri? fuimos conociendo número
a número entidades,
sociedades culturales y grupos
de euskera de todo el "territorio
Ze Berri?". Así
en el número 6 (abril
de 1997) saludamos a Karrikiri,
el nuevo grupo de euskera
de Pamplona.
En ese mismo número
dimos comienzo a una sección
llamada "Txalo-Aplauso"
con la que pretendemos reconocer
el esfuerzo de particulares,
empresas e instituciones en
favor del vascuence.
Opinión
Desde el principio hemos procurado
que Ze Berri? fuese un foro
abierto a diferentes opiniones
y reflexiones. Muchas personas
han colaborado con nosotros
en la sección de Opinión
de la página 2: Miguel
Sánchez Ostiz, Vicente
Madoz, Ricardo Ciérbide,
Emilio Echavarren, Pako Aristi,
Javier Aisa, Gabriel Imbuluzqueta,
José Antonio Iturri,
Carmen Izal, Jesús
Laguna, Xabier Erize,...
Historia
Sin duda para comprender el
presente es fundamental conocer
el pasado. En torno al vascuence
son muchas las dudas que nos
surgen en relación
con tiempos anteriores. Por
ejemplo ¿desde cuándo
se habla esta lengua?, ¿dónde
se ha hablado?, ¿hasta
cuándo en determinados
lugares?, ¿quién
lo hablaba?
Número a número
hemos tratado de ir aportando
datos que fuesen dando respuesta
a algunas de estas preguntas
a través de entrevistas,
reportajes y en nuestra sección
de "Historian barna-
A través de la Historia".
Así, por ejemplo, en
torno al euskera que se hablaba
en Pamplona hemos recordado
las palabras de Juan de Beriain,
Abad de Uterga, que escribió
en el prólogo de su
Tratado de como se ha
de oyr missa, escrito en Romance
y Bascuence, lenguages de
este Obispado de Pamplona
en 1621: Escrivo en
Romance y Bascuence lenguages
de este Obispado, y aunque
en diferentes partes del ay
en algunas cosas, diversos
modos de hablar, yo escrivo
el que se habla en Pamplona,
Cabeça deste Reyno,
y Obispado de Navarra, que
es el que se habla en la mayor
parte del, donde se habla
bascuence, y el que mejor
se entiende en todas las partes".
Y también las afirmaciones
del investigador Jimeno Jurío
en torno a su obra "Historia
de Pamplona y sus lenguas":"Fue
una sorpresa insospechada
para mí porque nadie
podía pensar que en
Pamplona se había hablado
vascuence con tanta intensidad
y hasta tan tarde". En
el número 5 de Ze Berri?
nos dijo: "El euskera
decayó desde finales
del XVIII. Un siglo después
el vascuence se oía
constantemente por las calles
del Carmen, Navarrería
y Santo Domingo y en todos
los comercios tenían
personal vascohablante".
Hemos hablado de lenguas,
de antropología, de
formas de vida de antaño,
de cultura popular, de historia
en general, de arte, de cultura
y de geografía en reportajes
como los que hemos elaborado
sobre Pirineos, Amescoas,
Baja Navarra, Estellerria,
Sangüesa, Roncesvalles,
Alduides, Salazar, Valdizarbe
o los pueblos que encontramos
a lo largo del Camino de Santiago.
De diversas maneras hemos
tratado de acercarnos a todos
aquellos que hacen algo en
relación con el euskera.
A los hablantes, en primer
lugar, a euskaldunberris y
euskaldunzaharras de nuestro
entorno, a estudiantes y profesores,
a creadores y pensadores,
a artistas, a deportistas,
a escritores... y también
a gente que, venida de fuera,
se ha acercado al mundo del
euskera, como Heleni Filosofidis
de Atenas: "Yo aprendí
porque fue mi deseo, no por
necesidad, porque entiendo
que aquí hay un pueblo
que tiene una cultura propia,
una lengua propia que hay
que respetarla. Si esta lengua
desparece no será una
pérdida sólo
para este pueblo, sino para
toda la humanidad. Yo lo comparo
con el Partenón: está
en Grecia pero es patrimonio
cultural de todos. Aquí
esta la lengua más
antigua de Europa y lo que
tenemos que procurar es impulsarla,
mimarla".
Vocablos y expresiones
Nos hemos acercado a los significados
más íntimos
de muchas palabras euskéricas,
como los números y
los colores, con la ayuda
de Patziku Perurena; los topónimos,
de la mano de Mikel Belasko;
o de las expresiones que perviven
en el habla coloquial más
popular de nuestro entorno
como las mandarras, los baladros,...
Estas últimas las recogimos
en textos expresamente elaborados
para la sección llamada
"Permanencia", que
empezamos a publicar en el
número 2 y que es,
sin duda, una de las que mayor
éxito ha tenido entre
nuestros lectores.
Literatura
La literatura, es sin duda,
un campo que nos interesa
en Ze Berri? Por ello, además
de hablar con figuras consagradas
como Bernardo Atxaga o Hasier
Etxeberria, también
tenemos constante relación
con escritores locales como
Mikel Taberna, Aingeru Epaltza,
Juanjo Olasagarre, Jon Alonso,
con los viejos rockeros de
"Korrok" (perdón
por lo de viejos), con jóvenes
literatos como Angel Erro,
Alberto Ladrón, Castillo
Suárez, Mikel Reparaz...,
con jóvenes premiados
en concursos literarios, con
lectores que nos comentan
los libros qué más
le han llamado la atención,
para bien o para mal, con
traductores, editores y vendedores
y a través de las recomendaciones
de libros infantiles de nuestro
experto colaborador Osio.
Todo en favor de las letras,
cada vez más abundantes.
Ze berritxiki? y Agenda
En el número 10 nació
esta sección dedicada
a los más pequeños,
con entrevistas, juegos viejos
y nuevos, agenda,... A través
de ella hemos ido a escuelas,
ludotecas y campamentos.
Por otra parte, en las páginas
de Agenda hemos intentado
recoger todos los actos, concursos,
cursillos y demás actividades
organizadas en euskera, tanto
para mayores como para pequeños.
Personajes
Algunos históricos
como Arturo Campión,
Ximénez de Rada, Bernardino
Tirapu, el Príncipe
Bonaparte o el Padre Adoain,
y otros actuales, entre los
que hemos tenido también
a mucha "gente guapa"
como Víctor Mendaza,
Mister Navarra 2001, actores
y actrices como Maiken Beitia
o Lur Korta, diseñadores
como Nekane Le Frik, presentadores
de televisión "glamourosos"
como Julian Iantzi o Estitxu
Fernández, jugadores
de Osasuna y el Portland,
músicos, cantantes,
malabaristas,...
Sociolingüística En nuestra revista nos
hemos hecho eco de muchos
estudios relacionados con
la lengua. De esta manera
publicamos que los adolescentes
navarros son tolerantes y
respetuosos con el euskera
y que valoran positivamente
el fomento y el aprendizaje
de esta lengua tal y como
se desprende de un estudio
elaborado en la UPNA por tres
profesoras.
También recogimos algunas
de las principales conclusiones
de la tesis doctoral del sociólogo
Carlos Vilches, como que el
82,6% de los universitarios
está a favor de promocionar
legal y educativamente el
euskera.
En el número anterior
recogimos los resultados del
"Estudio Sociolingüístico
sobre el vascuence en Navarra"
realizado por iniciativa del
Gobierno de Navarra, en el
que se refleja que el 12%
de la población navarra
habla esta lengua y otro 10%
tiene algún conocimiento.
Medios
de comunicación e informática
Sin perder ni un momento de
vista la importancia capital
de los medios de comunicación,
en Ze Berri? pretendemos dar
cumplida información
sobre el trabajo que se realiza
en este ámbito en euskera.
Así, por ejemplo, contamos
cómo en 1996 Euskalerria
Irratia estrenó la
nueva antena que le permitiría
llegar con mayor nitidez a
toda la Cuenca de Pamplona
y hablamos con los profesionales
que actualmente hacen radio
y televisión en esta
lengua en Navarra.
Internet y el mundo de la
informática, en general,
está también
constantemente presente en
nuestras páginas. El
tiempo pasa rápido
y las cosas han cambiado mucho
desde que en el número
2 dijimos que desde febrero
del 96 podemos acceder en
euskera al sistema operativo
denominado "windows 95"
y que el número de
páginas web en euskera
aumentaba sin cesar.
Con nombre
propio
Mikel Laboa nos habló
en el número 4 de Ze
Berri? de sus recuerdos de
la época de estudiante
de medicina en Pamplona, donde
vivió cinco años:
"Yo aprendí euskera
de pequeño en casa,
pero después de la
guerra hubo muchas dificultades
para hablarlo y estudiarlo
en la escuela y por eso lo
perdí un poco. Fue
en Pamplona donde empecé
otra vez a estudiarlo con
Díez de Ulzurrun. Hacíamos
la vida en la Plaza del Castillo
y en el Casco Viejo".
Y cerca de allí, en
el Teatro Gayarre, su primer
concierto público con
canciones de Atahualpa Yupanqui,
Georges Brassens y Violeta
Parra.
El científico Pedro
Miguel Etxenike, premio Príncipe
de Viana de Cultura 1997,
fue quien respondió
a la afirmación de
Adolfo Suárez de que
el euskera no servía
para hablar, por ejemplo,
de física nuclear con
esta frase: "Para hablar
de física nuclear en
euskera sólo hay que
saber dos cosas: física
nuclear y euskera".
En el número 7 de Ze
Berri? nos dijo que "Navarra,
que siempre ha estado tan
preocupada por sus carreteras,
debe comprender que la verdadera
carretera hacia el futuro
es el conocimiento" y
en relación con el
euskera que "cualquier
idioma es válido para
expresar cualquier idea y
el euskera también.
Hoy en día hay bastantes
científicos que son
capaces de expresar cualquier
idea en euskera y habitualmente
trabajan en esta lengua".
Bernardo Atxaga nos confesó
que él sí siente
como un escritor a caballo
entre dos épocas: Sí,
porque cuando yo era niño
nuestros juegos eran los mismos
que los de hace mil años,
los que aparecen en las obras
de Petronio o en el museo
arqueológico de Nápoles:
las tabas o el burro, por
ejemplo. Son juegos que mis
hijas no van a conocer si
no es en un museo o en alguna
especie de revival.
En cuanto al futuro del euskera
nos dijo: Como ámbito,
sin duda, se puede decir que
la forma de vida rural no
es capaz de mantener por sí
sola el euskera y que es necesario
que pase al ámbito
urbano. Hay muchos euskaldunzaharras
que parece que saben euskera
pero que son analfabetos y
los analfabetos, a la larga,
pierden su lengua. En Navarra
hay que conseguir que Pamplona
sea culturalmente y lingüísticamente
favorable al euskera.
Montxo Armendariz nos habló
del silencio y de las palabras
a raíz de la presentación
de su película "Silencio
roto": "Se habla
poquísimo de este tipo
de historias porque creo que,
desgraciadamente, ya se habla
de muy pocas cosas".
En cuanto al euskera afirmó
que "yo creo que es fundamental
el mantenimiento de todas
aquellas características
autóctonas y propias
que uno tiene a nivel personal
y colectivo. Yo creo que la
universalidad es el conjunto
de esas pequeñas unidades
que cada uno tenemos. En ese
sentido a mí la pervivencia,
el mantenimiento del euskera
me parece fundamental, no
solamente para que se mantenga
sino para que la universalidad
de las relaciones entre los
distintos pueblos sea como
debe de ser: cada uno con
su propia identidad y cada
uno con sus propias características".
El escritor Hasier Etxeberria
nos comentó que "mucha
gente piensa que el del euskera
es un mundo kitsch, con mucha
trikitixa y tamboril. Estoy
harto de esa imagen. Además,
siempre sale el lado más
cruel de nuestra convivencia:
la violencia en todas sus
formas. Ya es hora de hacer
saber que aquí también
hay grandes artistas y pensadores
que agarran a los toros de
su tiempo por los cuernos".
El periodista Javier Pagola,
autor del libro "Navarra
por mil caminos", nos
explicó que "el
euskera me interesa por varias
razones: en primer lugar por
algo que dice el escritor
Bernardo Atxaga: un señor
que vive en una tierra que
está hablando euskera
y no se siente cuestionado
por los nombres de las cosas,
¿dónde está?
Esa es la primera razón:
la curiosidad. Después
porque descubres que hay un
patrimonio riquísimo,
por ejemplo de canciones y
de obras literarias".