| ALAITZ |
|
|
Desconozco el número de personas que han acertado
en la respuesta y el esfuerzo que eso les ha supuesto. La sierra
de Alaitz no es demasiado conocida a pesar de su importancia en
el paisaje de la Cuenca de Pamplona. Separa ésta de la Navarra
mediterránea, detiene y deshace las nubes impidiéndoles
que rieguen la Ribera, alberga hayedos y fue cobijo de osos hasta
el siglo XVII. Es además una tierra salvaje, casi inaccesible
hasta la instalación de los molinos de viento en su cara
sur.
Es agreste hasta en el nombre, que se resiste a ser interpretado.
No creo que esté compuesto de haitz 'peña', sino del
sufijo -i(t)z. Este sufijo suele tener un valor abundancial, pero
también acompaña a antiguos nombres de persona con
el significado de 'lugar propiedad de...'. El problema es que resulta
difícil explicar qué es Ala-. Voces compuestas de
al(h)a con el significado de 'pasto' 'pastar' podrían darnos
la solución del enigma. También sabemos que en Navarra
existió un pueblo llamado Alaitz en Juslapeña, en
Álava está la localidad de Alaiza, y además
hay otros lugares así llamados en Tierra Estella y Cuenca
de Pamplona. Fue, pues, algo transparente en su día pero
que se nos muestra hoy oscurecido.
Alaitz está lleno de otros nombres que acentúan su
carácter salvaje: demonios en Diablozulo, "mairus"
en Mairaga, brujas en Sorginaran, castillos arruinados en Gazteluxar,
osos en Artxulo, lobos en Otsoportillo, hayedos en Bagadia, Bagadigorri,
Bagadixar, Fayal de Bagadizabala, Fayal Chiquito y Grande, acebos
en El Corostial... El amplio terreno llamado Lo del Rey nos recuerda
que fue propiedad de la corona navarra, y todavía hoy se
llama Casa del Rey al Caserío de Alaitz.
Para terminar no vendrá mal repasar los nombres de sus cimas:
Orraun 'El Enebral' sobre Tiebas, Txanburu sobre Otano, y el Alto
de la Cruz, Larrasoil, Larrasoiltxiki, Larrazpil, Larrazpilleta...
Mikel Belasko
|
|
|
| ARANGUREN |
|
|
A la hora de explicar el significado del nombre de un pueblo
o de un apellido es casi inevitable tener que pronunciarse a favor
o en contra de alguna de las interpretaciones que al respecto se
han publicado, o que corren de boca en boca. También suele
ocurrir que muchas de ellas son tan disparatadas como populares,
seguramente porque la interpretación que se propone es más
imaginativa y visual, y porque agrada al portador del apellido y
al vecino de lugar. Se comprenderá, pues, el poco éxito
que tendrá ante ellos el "estudioso" que hable
en su contra, y sólo sea capaz de ofrecer una vaga explicación,
quizá dudosa, científica, pero poco o nada jugosa
y satisfactoria. Pero Aranguren va a ser la excepción, hecho
que contribuye a la simpatía que el autor siente por este
valle enclavado en el corazón de la Cuenca y que ha sabido
preservar gran parte de su riqueza paisajística (hayedos,
robledales...) y cultural. Aunque Aranguren se suele explicar de
manera general como "Límite del valle" (en euskera
haran "valle"), se trata de una descripción vaga
e imprecisa del lugar, y que además necesita de una palabra,
guren, que en euskera no consta con este significado de "límite".
Sin embargo, está probada la existencia de la palabra guren,
hoy en uso en Vizcaya, y también en Navarra desde época
medieval, con el significado de "lozano", "hermoso",
adjetivo que cuadra y describe a la perfección este Valle
Hermoso pamplonés. Guren fue utilizado como mote y apellido
de artajoneses medievales como Orti Gurena y Azari Gurena (literalmente
"Zorro Hermoso"). Hombres, sin duda, hermosos y lozanos,
y nada limitados. Así, hemos de entender también nombres
como Ibarguren "valle hermoso", Mendiguren "monte
hermoso", Oianguren "bosque hermoso", Iturguren "fuente
hermosa", Sora(g)uren "campo hermoso"...
De esta manera, y aunque solo sea por una vez, es de esperar que
esta explicación pueda ser del agrado de todos los del valle
y pueda saltar de boca en boca haciendo olvidar cualquier otro tipo
de interpretación.Mikel Belasko
|
|
|
|
|
|
|
El de hoy es un nombre ganador, decidido y con ganas de
triunfar. Al contrario que otros nombres de montes de nuestra tierra,
amenazados por poderosos enemigos como la mala ortografía
o la sombra del olvido, el nuestro no sólo es conocido por
sí mismo Anie o Auñamendi, sino que además
se utiliza en euskera para denominar a los montes Pirineos, ni más
ni menos. Bien es cierto que todo triunfador suele tener una cara
más o menos oscura: un golpe de suerte, una pequeña
trampa. Así ocurre con Auñamendi. Para empezar la
cima de este monte no está en Navarra, por unos pocos metros,
pero así es. De lo contrario el Anie, en castellano se usa
con artículo, sería el monte más alto de Navarra.
De hecho, es la cima más alta de todo el pirineo vasconavarro.
He aquí un mérito indiscutible que lo hizo convertirse
en el candidato idóneo para llevar adelante una difícil
misión: dotar de un nombre vasco a los Pirineos, denominación
generalmente explicada gracias a la lengua griega: pyros es 'fuego'
y Pirene el nombre de una ninfa que la leyenda ubica en sus laderas.
Esto fue en el siglo XIX y Agustín Chao uno de sus principales
impulsores: "Los navarros y los suletinos llaman al pico de
Ainhie Ahunemendi, Monte del Cabrito, denominación que aplican
a toda la cordillera de los Pirineos". La afirmación
parece cierta en cuanto al significado (en roncalés llamaban
Aña al monte y aña al cabritillo, mientras que al
animal lo llamaban auña en salacenco y ahüñe
en suletino), pero era falsa en lo concerniente a su extensión.
Ahora bien, desde entonces ha seducido a numerosas personas. Hagamos
memoria: un título literario Auñamendiko Lorea ("la
flor del Pirineo", no del Anie), la editorial Auñamendi,
nombres de varios establecimientos de hostelería... Incluso
se ha perfeccionado en una denominación como Auñak,
donde se ha interpretado Auñak como Pirineos suprimiendo
mendi 'montes', por superfluo, claro. Curiosamente a nadie le ha
interesado el nombre popular de la cordillera, quizá porque
era en exceso utilitario y no era tan bello: Bortua(k) en euskera
y El Puerto en romance. Mikel Belasko
|
|
|
|
|
|
|
ENo es fácil para nadie presumir de un inmaculado
pedigrí pamplonés. Pocos habrá que tengan
sus cuatro abuelos pamploneses, y aún menos los que
puedan decir lo mismo de sus bisabuelos. Enseguida surge en
el árbol genealógico un inevitable antepasado
cuenco, montañés o ribero que echa por tierra
la nobleza capitalina.
Sin embargo, entre otros ilustres vecinos de Pamplona -sus
nombres de barrios, campos y calles- ocurre todo lo contrario.
La mayor parte de sus nombres o topónimos llevan una
plácida y cómoda existencia entre nosotros desde
hace casi mil años, como la Rochapea, o cuando menos
cientos de años como Iturrama, Ermitagaña, San
Juan... Los hay más jóvenes, como la Milagrosa,
y casi recién nacidos, como Mendebaldea, pero todos
nacidos aquí, en Pamplona.
Azpilagaña, en cambio, no. Azpilagaña no nació
en Pamplona, sino en Esquíroz, Cendea de Galar. Y sólo
con mucha paciencia y trabajo pudo recoger sus frutos: ser
el nombre de todo un barrio en Pamplona. La envidia y el sueño
de tantos topónimos que hoy luchan por no caer en el
olvido.
Pero conozcamos la historia de este intrépido nombre.
Entre Esquíroz y Pamplona existió un pequeño
pueblo llamado Aizpiltze o Espiltze, deshabitado ya para el
año 1400. Se llamó así por la abundancia
de piedras redondas haitz, 'peña', 'piedra' y
bil 'redonda'. Allí existía un alto, en la propia
muga de Pamplona: Aizpiltzegaña 'el alto de Aizpiltze'.
Aquí está el origen de Azpilagaña, que
todavía por 1593 era Ayzpilce gayna, y no se había
movido de su emplazamiento original. Pero pronto comenzó
su periplo, y nuestro nombre ya había cuajado en la
zona de Donapea, donde aparece en 1780 como Espilgaña.
Más tarde fue avanzando hacia al este y para 1860,
ahora como Azpillegaña, era el nombre que en Pamplona
se daba a toda la zona entre la Avenida de Zaragoza, Abejeras
y el río Sadar. En el catastro de 1890 nos aparece
ahora como Azpilagaña, y con este nombre vio cumplir
su sueño, al ver aparecer las grúas a finales
del siglo XX. Se construía el barrio de Azpilagaña.
El final de una larga historia de casi 500 años, que
llevó a nuestro nombre desde Esquíroz hasta
Pamplona, y desde su forma original Aizpiltzegaña a
la actual Azpilagaña. Mikel Belasko
|
|
|
|
| BELAGUA |
|
|
Belagua es el nombre estrella del
Pirineo roncalés. Es además un topónimo en
expansión. Para muchos, de Isaba en adelante todo es Belagua:
el río, el llano, el puerto... Veamos ahora qué sabemos
sobre su significado y extensión geográfica. Belagua
es un nombre vasco. Se podría traducir como "lugar abundante
en hierba", descripción impecable del lugar. También
se podría ver en él la voz bele "cuervo".
En todo caso la duda queda entre cuervos y hierba, y no se debe
pensar en etimologías fantasiosas como Bella Agua. Su forma
oficial hoy, la que predomina desde la Edad Media y la que usaban
los últimos euskaldunes de Isaba es Belagua. Belagoa es,
con seguridad, la forma primitiva, también documentada, y
la que nos permite suponer que nos encontramos ante el sufijo -"goa".
No tiene sentido alguno diferenciar entre un Belagua castellano
y un Belagoa vasco. Belagua es el nombre popular y oficial en ambas
lenguas. Geográficamente Belagua es el valle que se abre
pasadas las Ateas de Belagua (en euskera atea es "foz").
En cuanto la carretera se empina abandonamos Belagua. Así,
el refugio de Belagua está en el Puerto Grande. También
se discute sobre el nombre del río. Hoy, y desde hace mucho
tiempo, se llama Belagua al río que transcurre por este valle.
Cuando se une con el Uztárroz forma el Eska, antiguamente
Ezka. Recientemente el Ayuntamiento de Isaba ha querido anular,
sin éxito, la denominación río Belagua, alargando
la del Eska hasta sus fuentes. Para ello alegaba que la denominación
río Belagua fue introducida artificialmente por la Diputación
en los años 70. Sin embargo, olvidaron que en documentos
del siglo XIV, XVI y XIX ya aparecía el río Belagua.
Véase, si no, el siguiente documento de 1571: "Y el
postrero y mejor lugar del dicho valle es Isaba, a donde se juntan
dos riachuelos, el uno llamado Belagua y el otro Menchate, que viene
de la parte de Uztarroz, y sale de nuestras vertientes. Hacen los
dos dichos ríos, el de Ezca". Mikel Belasko
|
|
|
| BERRIOPLANO |
|
|
Berrioplano es hoy nombre de una localidad y también
del municipio heredero de la antigua cendea de Ansoáin. En
estas líneas nos ocuparemos de los Berrios en general: Berrioplano
y Berriosuso, y también Berriozar. En euskera Berriobeiti,
Berriogoiti y Berriozar. Puede sorprender que tres pueblos lleven
la misma denominación, Berrio, y quizá para explicarlo
debamos imaginarnos que hace bastante más de mil años
toda esa zona cercana a Pamplona era conocida como Berrio, a lo
mejor por haber sido propiedad de una persona llamada Ferrino, de
cuyo nombre, por evolución fonética se llegó
al Berrio actual. Sin descartar, claro está, que se trate
de un compuesto de berri 'nuevo'. Sobre este territorio se erigió
un primer núcleo habitado, Berriozar, 'Berrio viejo', y más
tarde otros dos. En situación un poco más alta 'Berrio
Alto' que en la documentación aparecerá como Berriosuso,
y en boca de sus habitantes Berriogoiti. El otro 'Berrio Bajo' en
posición inferior, figurando Berrioplano en la documentación
y usándose Berriobeiti en la calle. No es descabellado pensar
que Berriobeiti y Berriogoiti fueran los únicos nombres populares.
Sin embargo, estas precisiones de "Alto" y "Bajo"
siempre se han solido traducir a la lengua en la que se escribe
y por eso nacieron los nombres de Berriosuso y Berrioplano, usando
además voces como suso y plano (esta última típica
del romance navarro), muestra de la antigüedad del fenómeno.
Más tarde el idioma de los documentos se impuso en el registro
hablado, mientras que el idioma hablado, el euskera, no sólo
no fue usado en la documentación sino que fue olvidándose
también entre la gente. En consecuencia, los nombres Berriobeiti
y Berriogoiti han desaparecido casi por completo (se han conservado
sólo entre los euskaldunes de la Ultzama) y los castellanos
se extendieron de manera general. Como en otras ocasiones, lo que
se escribe es lo que acaba usándose y perviviendo. Mientras,
muchos nombres euskéricos nos han llegado por los pelos,
y otros se han perdido para siempre. Mikel Belasko
|
|
|
| CARRASCAL, El |
|
| |
|
El Carrascal, tal y como se ve en la ilustración que acompaña
este texto, es un estratégico lugar de paso. A pesar de su
poca altura, no llega a los 600 metros, el nombre de este puerto
es conocido en toda Navarra. No es para menos, ya que El Carrascal
es la puerta que comunica la Montaña y Pamplona con el sur
de Navarra. Hoy el lugar resulta inhóspito: la concurrida
y temible N-121, la amplia autopista, el ferrocarril -que pronto
se convertirá en tren de alta velocidad-, las canteras, el
viento... Sin embargo, el nombre nos habla de un frondoso bosque
de carrascas que se extendía desde la sierra de El Perdón
hasta la de Alaitz.
Carrasca y encina, aunque los botánicos las distinguen, son
la misma cosa para la mayor parte de los navarros. También
en euskera se llama "arte" a estas dos especies arbóreas,
sin ningún tipo de distinción.
Una buena prueba de esto es el nombre vasco del lugar: Artederreta
'el lugar del carrascal hermoso'. Este topónimo ha sido casi
completamente desplazado por su versión castellana. Casi,
porque si observamos los nombres de la comarca nos lo encontraremos
en Muruarte de Reta, cierto que irreconocible tras un desgraciado
accidente ortográfico que no parece que vaya a subsanarse:
Muru-Artederreta pasó a Muruarte de Reta.
El topónimo Muru, muy generalizado en Navarra (Murillo, Muruzabal...)
hace referencia a una antigua muralla defensiva situada en el término
de Artederra.
El antiguo nombre sólo se usa hoy correctamente para referirse
a la cercana Virgen de Artederreta. También los medios de
comunicación en euskera están haciendo un esfuerzo
por recuperar el viejo nombre. Algo más difícil será,
en todo caso, que volvamos a ver crecer de nuevo el Carrascal Hermoso
de Artederreta entre tantas y tan concurridas vías de comunicación
que atraviesan el lugar. Mikel Belasko
|
|
|
| CIRAUQUI |
|
| |
|
Es habitual que muchas personas identifiquen la tierra donde se
habla el euskera con un paisaje verde, de prados salpicados de ovejas
lachas y montes cubiertos de hayas. Es lo que nos ha tocado vivir
a nuestra generación.
Imaginemos ahora que oímos los siguientes nombres de montes
y lugares hoy en uso, y que para ganar el concurso de Ze Berri?
hemos de adivinar el lugar de procedencia: Aitzuloa, Aizibita, Anitz,
Astasoroa, Gazteluzar, Leorlatz, Iturrandur, Lezondoa, Zabalburua,
Mutilbizkar... Es fácil que algunos pensasen en Baztan, o
Leitza, o Valcarlos... Pero añadamos dos nombres más
a la lista: Olibeta 'el lugar de los olivos' y Moskateleta 'el lugar
donde se planta uva moscatel'. Aquí se rompen todos nuestros
esquemas. ¿Olivos y viñas de moscatel en euskera?
Y es que nos encontramos en Cirauqui, un lugar que conservó
la lengua hasta el siglo XIX, y que ha sido uno de los bastiones
de la lengua vasca en el sur de su territorio junto con Artajona,
Ujué, Oteiza y Puente la Reina.
De aquí deduciremos que su propio nombre, Cirauqui, escrito
Zirauki en grafía vasca, lo es también. De hecho los
caminos que todavía hoy desde Villatuerta, Oteiza o Guesálaz
van a Cirauqui, se llaman Ziraukibidea 'camino de Cirauqui'. Sin
embargo, y como ocurre con tantos nombres antiguos, no podemos precisar
su significado. El nombre de la localidad es el mismo desde hace
casi mil años, lo que nos garantiza que el nombre no proviene
de una variante más antigua y completa que facilite la explicación.
Es cierto que se ha relacionado con la palabra vasca ziraun, una
especia de culebra inofensiva y ciega, cuyo nombre científico
es (Anguis fragilis), pero esta explicación no resulta del
todo satisfactoria. La terminación -ki, tampoco es transparente,
ya que a veces parece tener cierto valor diminutivo, o simplemente
indica lugar.
Habrá que tener un poco de paciencia hasta que algún
investigador proponga una explicación más afinada
para nuestro nombre.
Mikel Belasko
|
|
|
| DOS HERMANAS |
|
| |
|
No resultaba difícil esta vez reconocer el lugar y acertar
el nombre, al menos el castellano: Las Dos Hermanas. Sin embargo,
el nombre en euskera resulta más problemático. Quien
acostumbre a circular por la autovía habrá podido
leer en los carteles Biaizpe y Biaizpeko Harratea, y quien sepa
euskera habrá notado el doble juego que permite el nombre
vasco entre haitz-pe 'bajo las peñas' y ahizpe 'hermana'.
De hecho se ha defendido que el nombre original fue precisamente
Aizpe (denominación usada por algunos en Etxarri-Aranatz,
y antiguamente en Irurtzun) 'bajo las peñas', de donde se
tradujo al castellano relacionándolo con 'hermana'.
Es importante recordar que hasta el siglo XVIII el camino a Guipúzcoa
no transcurría por la orilla del río Larraun, y que
el paso no tenía la importancia que hoy tiene. Fue la construcción
de este vial y las guerras carlistas las que dieron fama al lugar.
De hecho cronistas ingleses del momento utilizaron el nombre en
inglés: The two sisters.
Pero este lugar tuvo un nombre antiguo, hoy prácticamente
olvidado. Ahí mismo estuvo el castillo medieval de Aizita,
luego pronunciado Axita en euskera y Ajita en castellano. Bautista
Etxarren, el último euskaldun nativo del Valle de Arakil,
recientemente fallecido, todavía recordaba el nombre que
se usaba en el valle en euskera: Las Dos Hermanas eran simplemente
Axitako malkorrak 'las peñas de Axita' y Axitarte era 'el
paso de Axita'. Este nombre ya fue recogido y usado por Larreko
a principios del siglo XX, pero lamentablemente no llegó
a popularizarse. Además, entre los euskaldunes de Larraun,
Imotz y Basaburua se difundió el nombre castellano, y lo
usaban incluso hablando en euskera.
Por esta razón el único nombre oficial del paso es
el castellano -Dos Hermanas-, si bien en euskera se recomendó
el uso de su equivalente castellano Biaizpe. Nombre en el que están
presentes las peñas y las hermanas, y que parece gozar actualmente
de popularidad entre los euskaldunes. Mikel Belasko
|
|
|
| ERRENIEGA |
|
| |
|
En demasiadas ocasiones las cosas no son lo que parecen. Parece
obvio que El Perdón es el nombre castellano de la sierra
que cierra por el sur Pamplona, y que Erreniega es su nombre vasco.
Sin embargo, es preciso matizar. La forma antigua de la sierra fue
Errenega, así aparece en el Fuero General, seguramente vasca
pero desvinculada del sufijo -aga. Hoy no la usa nadie, y su significado
no está aclarado. Se puede comparar con el monte Errenaga
de Aralar.
Ahora bien, la forma Reniega, con diptongo ié, está
claramente romanceada y podríamos considerarla como la variante
castellana de Errenega, de la misma manera que Lumbier proviene
del vocablo vasco Irunberri. Es curioso que el nombre hoy usado
en euskera sea el resultado de una vasquización del nombre
romance, al que se le ha añadido la E- inicial. Por lo tanto
parece que Errenega (conservada en castellano como (Er)Reniega)
fue el nombre antiguo y vasco de la sierra, pero que esta denominación
se vio arrinconada por el buen nombre de la ermita dedicada a Nuestra
Señora del Perdón. Ésta tenía gran importancia
ya que el peregrino alcanzaba aquí las mismas gracias que
iba a obtener al finalizar su peregrinaje en Santiago de Compostela.
Es decir, conseguía el perdón de sus pecados y garantizaba
su salud espiritual en caso de muerte en lo que le restaba de trayecto.
De aquí el nombre de la sierra. Esta ermita no debe confundirse
con la de Santa Cruz, situada a 1.057 m. de altitud y cerca de la
Peña del Hayal, testimonio de hayedos hoy desaparecidos.
La alargada loma sobre la que se levantaba el edificio (en la actualidad
sembrada de molinos de viento) fue llamada Perdonabizkar "loma
del Perdón", y su ladera sur Perdonpea "debajo
del Perdón", hecho que nos muestra que el nombre Perdón
fue usado en lengua vasca y que, por tanto, no es el nombre en castellano
de la sierra.
Son igualmente conocidos en la sierra los nombres Frankoandia "el
franco grande", Frankomearra "el franco estrecho"
y Frankotxikia "el franco pequeño", derivados de
la voz navarra franko "libre", por haber sido terreno
que perteneció a la Corona de Navarra al que tenían
derecho los ganados.Mikel Belasko
|
|
|
| ETXAURI |
|
| |
|
Desde 1992 el único nombre oficial de esta localidad
es Etxauri. Es, sin duda, un topónimo de origen vasco, pero
su significado nos es oscuro. Muchos estudiosos han jugado con las
voces etxe "casa"y uri "ciudad", "el pueblo
de las casas", y así sería, a pesar de lo redundante
del nombre, si estuviésemos en Álava, La Rioja o Vizcaya,
donde la palabra uri es común. Pero en Navarra, salvo en
el Valle de Lana, se usa hiri "ciudad" sin excepción,
y por lo tanto hay que reconocer que se nos escapa el significado
exacto del nombre.
Al monte que abriga al Valle de Etxauri y permite que se críen
viñas y olivos en él se le conoce con varios nombres.
Incluso se ha debatido en prensa sobre la correcta denominación
de la cima. Los tres contendientes fueron: Alto de Sarbil, Cabezón
de Etxauri y Santa Cruz. En el siglo XIX se usó otro, hoy
olvidado: La Roca.
Sarbil es el nombre que resulta vencedor por dos buenas razones:
su nombre, aplicado al conjunto de la sierra, y por lo tanto a la
cima, se halla documentado desde la Edad Media; y los naturales
de los valles de Etxauri, Guesálaz y Goñi la llaman
así en la actualidad.
El Cabezón es un nombre simpático, popular y muy "pamplonés",
ya que es desde Pamplona donde la cima toma el aspecto de una gran
cabeza. Pero fuera de un uso desenfadado, en ningún caso
debe suplantar al auténtico nombre en la cartografía.
Por último,Santa Cruz es el nombre de la ermita enclavada
muy cerca de la cima, de ahí que no sea de extrañar
su relación con ella. Sin embargo, por evidentes razones
prácticas, esta denominación no debe ser favorecida,
ya que son decenas en Navarra las cimas o colinas conocidas con
este nombre.
Sarbil es, pues, el genuino nombre del cabezón. Nombre sano
en la Cuenca, pero bastante desconocido en la ciudad. Su significado
es hermoso: "la espesura redonda". Esperemos que estas
líneas nos sirvan para llamar a este monte por su nombre.
Mikel Belasko
|
|
|
| EUNATE |
|
| |
|
Eunate es un nombre hermoso, elegante y de buen gusto. Sin
embargo, pocos conocen su "turbio" y oscuro origen. Se
nos presenta como un nombre transparente y de fácil explicación,
y se confabula con el arte y la arquitectura para hacer más
creíble su máscara. ¿Quién, con el nombre
en una mano ehun ate 'cien puertas' y una fotografía de la
basílica y sus "cien" arcos en la otra, no se ha
visto seducido por la evidencia de este nombre y su significado?
Pero, he aquí que el trabajo de los investigadores de la
toponimia navarra ha logrado desenmascarar su verdadero rostro.
El testimonio de la gente de Valdizarbe fue la primera prueba. A
pesar de que en todos los libros modernos sólo se utiliza
la forma Eunate, en Valdizarbe seguían diciendo Unate. Algunos
pensaron que se trataba de un ejemplo más de corrupción
toponímica derivada de la pérdida del euskera en el
valle a lo largo de los siglos XIX y XX. Pero otros investigadores,
como Jimeno Jurío, comprobaron que en los documentos más
antiguos aparecía como Unate. En 1229, por ejemplo, aparece
escrito Onat. Ante la evidencia, el propio nombre reconoció
su humilde origen, con toda seguridad anterior a la construcción
de la basílica. Por un lado la voz ate, pero no en referencia
a un arco o puerta templaria, sino a un pequeño portillo
de montaña, el que comunica el valle con Las Nequeas. Por
el otro, un primer elemento que no es fácil de identificar
porque admite varias interpretaciones.
Así pues, ya conocemos el origen lingüístico
de Eunate. De todas las maneras, debemos respetar esta nueva forma
del nombre. Unate ha dejado a un lado su humilde origen, y arrimándose
a uno de los más exquisitos ejemplos de la arquitectura navarra,
se ha transformado en algo diferente con sólo añadir
una vocal: Eunate. Además, este nuevo "disfraz"
ha tenido tal éxito que hoy todos lo usamos, y hasta en Valdizarbe
gana terreno. Y tampoco es el único topónimo disfrazado
que usamos habitualmente. Ahí tenemos, y podríamos
citar bastantes más, a Cordovilla, disfrazado de "villa"
aunque sabemos que es una Córdoba pequeña (Cordobilla).
Mikel Belasko
|
|
|
| EUNTZETXIKI |
|
| |
La
construcción de un barrio es la gran oportunidad que esperan
los antiguos topónimos de Pamplona para pasar del olvido a
la fama. Dentro de poco, un nuevo barrio se va a levantar entre Berriozar,
San Jorge y Rochapea. En ese espacio se distinguían dos parajes,
denominados en los documentos antiguos como Euncechiqui o Euncechipi
(popularmente Unzutxiki, del euskera euntze 'prado' y txiki 'pequeño')
y Buztinchuri (buztin 'arcilla' y txuri 'blanca'), olvidado ya entre
los pamploneses. Unzutxiki ha llegado hasta nosotros gracias a las
escuelas que allí se construyeron y que tomaron su nombre.
Unzutxiki forma también parte de la pequeña historia
pamplonesa, ya que ahí se mató el último lobo
que anduvo por Pamplona a principios del siglo XX.
El que sea un nombre antiguo, además de popular, es razón
más que suficiente para que Unzutxiki sea la denominación
adoptada para el nuevo barrio, tal y como lo propuso la Comisión
de Toponimia del Ayuntamiento de Pamplona, pero con una evidente modificación,
en vez del popular Unzutxiki la forma propuesta fue la etimológicamente
correcta Euntzetxiki. Ocurre, sin embargo, que este nombre, así
escrito, resulta difícil de pronunciar para gran parte de los
pamploneses, por lo que parece que va a ser finalmente relegado al
olvido en favor de Buztintxuri, nombre menos conocido, pero más
fácil y que describe perfectamente la zona arcillosa ubicada
junto a la antigua Tejería Mecánica.
Así que un nombre todavía popular como Unzutxiki por
vestirse con sus mejores y más antiguas galas, como se pronunciaba
cuando el euskera era lengua de gran uso en la ciudad, ha quedado
fuera de combate. Es este tema uno de los que suele enfrentar a los
especialistas en toponimia: ¿cuál es el límite
en la normalización de un nombre de lugar? ¿hasta qué
punto hay que respetar las formas hoy en uso? Y las respuestas no
son fáciles. Habría que decir que cada nombre es un
mundo diferente y que exige una solución individualizada, pero
lo que queda claro es que a Unzutxiki, vestirse de Euntzetxiki le
va a costar el ser el nombre del nuevo barrio. Mikel Belasko |
|
|
| FOZ DE LUMBIER |
|
| |
|
ZE BERRI ya ha cruzado las aguas del
Irati. Y para ello no ha necesitado del viejo puente que salvaba
la Foz de Lumbier: el antiguo Puente del Diablo, más tarde
llamado Puente de Jesús. Así pues, hoy hablaremos
de foces y de demonios.
Tras este puente construido en el siglo XVI y hundido por los franceses
en 1812, está la Foz de Lumbier, uno de los más conocidos
desfiladeros de Navarra. La palabra foz es de origen latino (fauces,
'garganta'). Es interesante la presencia de la f-, rasgo inequívoco
del romance propio de Navarra, y que se habló en las faldas
de Leire y en otras partes de Navarra. También se habló
euskera en la ladera norte de la sierra de Leire, pero no nos ha
llegado la denominación vasca de esta foz. Sin embargo, podemos
aventurar que fue llamada Atea, Irunberriko Atea. Atea es, efectivamente,
'puerta', pero en toponimia toma el significado de 'paso' y singularmente
de 'foz'. No hay más que recordar las Ateas de Belabarze
o las Ateas de Belagua, o fijarse en la Foz de Mintxate. En la misma
Cuenca de Pamplona existe una impresionante foz formada por el Arakil
al abandonar la Barranca para entrar en la Tierra de Pamplona: Oskia,
que en la documentación antigua aparece como Oskiatea.
En cuanto a los diablos hay que reconocer que aparecen con cierta
frecuencia en la toponimia. El diablo comparte con moros (en este
caso sinónimo de mairus o jentiles), lamias o brujas la capacidad
de construir obras espectaculares por su dificultad técnica.
No hay más que ver de nuevo la fotografía para darse
cuenta de que sólo un diablo podía acometer su construcción.
La leyenda cuenta que había un palacio en un lado de la foz,
y al otro lado de la misma estaba la fuente más cercana,
llamada de Liscar. El Diablo se comprometió a construir el
puente en una sola noche, a cambio del alma de la dueña del
palacio. Pero lo acabó una hora más tarde de lo pactado
y así salvó el alma la palaciana. Incluso perdió
el nombre, ya que después fue llamado Puente de Jesús.
No sería de extrañar que tras este fracaso buscase
consuelo en alguna de las numerosas regatas que en Navarra se llaman
Infernuko Erreka 'regata del infierno' por lo abrupto de su entorno.
Mikel Belasko
|
|
|
| GORRAIZ |
|
| |
Gorraiz es otro nombre triunfador,
y no es el primero de este tipo que analizamos desde este rincón.
Lo mismo que sus vecinos Mendillorri y Sarriguren, Gorraiz ha pasado
de designar un casi desconocido castillo, a ser un nombre conocido
por todos los navarros, y lugar de residencia de miles de ellos. Su
ortografía correcta es Gorraiz en castellano (y sin tilde,
porque es aguda que no acaba ni en n ni en s) y Gorraitz en euskera.
Este nombre lleva casi mil años, desde 1096, escribiéndose
sin apenas cambios de estas dos maneras.
Además existe otro Gorraiz, enclavado en el valle de Arce,
aunque a la vista de los nombres antiguos que recibía éste
(Gorrairiz, Gorrariz...) se puede decir que su parecido actual se
debe al azar.
Pero aunque nuestro nombre no haya sufrido variación desde
antiguo, esto no nos facilita las cosas a la hora de determinar su
significado. Generalmente se ha relacionado con otros nombres acabos
en -iz o -itz como Antxoritz, Olóriz... señalándose
en todos ellos un sufijo -iz, de origen latino, que iba precedido
de un antiguo nombre de persona. Para Gorraiz se pensó que
nos encontrábamos ante la propiedad de una persona llamada
Gorraicus. Pero no todo el mundo estaba de acuerdo, sobre todo, porque
en euskera la terminación -itz tiene varias significados. Así,
otros autores se inclinan por ver en este sufijo la idea de abundancia,
o simplemente de existencia de algo en un lugar. Para Gorraiz, concretamente,
se piensa en gorri "rojo" y por lo tanto estaríamos
ante un "lugar de tierra rojiza". Así pues, y como
no consta que haya existido ningún ser humano llamado Gorraicus,
conviene inclinarse por el color rojo. Ahora bien, en esto los que
han trabajado en la construcción de Gorraiz y, sobre todo,
los más hábiles jugadores de golf que tengan costumbre
de sacar la pelota de los hoyos de Gorraiz, serán los que tenga
que certificar la bondad de esta explicación. Mikel Belasko |
|
|
| HIGA DE MONREAL |
|
| |
La Higa es uno de los centinelas
de Navarra. De un monte tan singular se espera un nombre antiguo,
y por lo tanto vasco, y parece que el suyo levanta sospechas. Para
muchos Higa tiene pintas de nuevo, y muy poco sabor vasco. Menos,
desde luego, que Elomendi, nombre con el que también se conoce.
Así que no extraña el asombro con que muchos conductores
leerán el cartel que señala en euskera la carretera
que lleva a la cumbre: Higako Errepidea. Más de uno no habrá
reprimido su disgusto ante la marginación del que creerá
nombre auténtico: Elomendi. Nombre que ha sido adoptado por
la gasolinera y por la coalición electoral que gobierna en
Monreal. Sin embargo el Gobierno de Navarra ha obrado bien. Higa es
el nombre original del monte. Ya aparece en el año 1000 (Iiga)
y no ha sufrido cambios hasta nuestros días. La documentación
llama también Higa a su hermana Izaga, y en un documento también
se habla de la Iga de Burdindogi (en Esteribar), por lo que parece
que Higa pudo tener valor de "montaña". No obstante
los especialistas se inclinan por su vinculación con la voz
ihi "junco". A quien dude de la vasquidad de Higa habrá
que recordarle que la parte trasera de la Higa se llama Higagibela,
un collado Higako Lepoa y su parte baja Higaondoa. Es nuevo el uso
del artículo "la", y todavía los mayores dicen
Camino de Higa, y no de la Higa. La "H" tampoco es "de
verdad", y se podría haber prescindido de ella, pero esta
grafía estaba muy difundida. Es posible que la h se la deba
a su parecido con la voz higo, higa, e incluso más de uno le
habrá visto a la Higa forma de higo.
También es reciente el uso de Elomendi. Monreal es en euskera
Elo, pero Elo no es el nombre del monte de Monreal, aunque así
lo utilizase Campión. Efectivamente Elomendi "Monte de
Monreal" es una denominación reciente, bastante extendida,
hija de la falsa interpretación de Arturo Campión, y
que sigue el modelo de otros altos que llevan el nombre del pueblo
al que pertenecen: Puiumendia (Pueyo), Errezu mendia (Riezu), Aranomendi
(Arano), Tafallamendi (Tafalla). Mikel Belasko
|
|
|
| HUARTE |
|
| |
Huarte o Uharte es un nombre
agradecido. Su significado es transparente y, además, su ubicación
geográfica despeja las pocas dudas que pudiesen quedar. Nos
encontramos ante un compuesto de ur 'agua', pero también 'río',
y arte 'espacio intermedio', 'entre'. Por lo tanto 'entre aguas'.
Hoy en euskera se usa mucho la voz uharte con el significado de 'isla',
y quizá muchos de los lectores han traducido así este
topónimo en alguna ocasión. Sin embargo, una pequeña
visita a la villa les sacará de dudas. Huarte, efectivamente,
no es una isla, pero Huarte está doblemente "entre aguas".
Visto sobre un mapa de escala pequeña Huarte es el lugar ubicado
entre dos ríos: el Arga y el Ultzama. Visto más de cerca
Huarte está en un meandro del Arga, rodeado de agua por todas
partes, excepto por el norte, donde el monte Miravalles le cubre las
espaldas. En Huarte la relación con el agua se da también
por partida doble. Porque Huarte tiene otro río y su nombre
es Urbi 'Dos aguas o Dos ríos', como no podía ser de
otra forma.
Eso sí, esta transparencia en el significado tiene sus inconvenientes,
y así este nombre se repite en otros muchos lugares: Uharte-Arakil,
Uharte (Lekaroz), Uhart o Uharte (dos localidades en la Baja Navarra),
Ugarte (seis barrios en Vizcaya y dos en Guipúzcoa),...
No obstante, no todos los espacios situados entre ríos o en
meandros se llaman en euskera Uharte. Existe al menos otro topónimo
que cumple esta función: Ubillos. Este es el nombre, por ejemplo,
del espacio de la desembocadura del Arakil en el Arga. Ubillos, también
está, bien disfrazado eso es cierto, en la cercana localidad
de Esteribar llamada Inbuluzketa (Ibilosketa en la Edad Media).
Mikel Belasko |
|
|
| IRATXE |
|
| |
Iratxe es un topónimo
familiar. Todo el mundo conoce el monasterio y quizá también
a alguna mujer que lleva ese nombre. Pero otra cosa es saber qué
se esconde bajo esa denominación. Parece que el nombre proviene
del vasco iratze 'helecho, helechal' y que por lo tanto nos estaría
informando de que el monasterio se construyó sobre un helechal.
No obstante hay que ser prudente porque el topónimo se escribe
de muy diversas formas en los siglos X y XI: Irazi, Irachi, Irax,
Iraiz. De todas ellas la más intesante es Iraiz, también
explicable como 'helechal'.
Parece que nuestros antepasados no gustaban de fundar pueblos junto
a helechales y por eso no abundan en sus nombres: Iragi, Iracheta.
Quizá Iranzu. Sin embargo en la montaña húmeda
navarra abunda en montes y parajes poblados de helechales: iraztordia,
iralekua, iraztoi. Y muchos son los caseríos y, posteriormente,
apellidos que nos recuerdan su importancia: Iraburu, Iratzoki, Iraola,
Irazu, Iribar, Iramendi, Irati, Irazelaia, Iragorri, Irazabal...
Es curioso que los autores de varios libros sobre apellidos vascos,
que tanto provecho sacaron de esta planta, tradujeran tanto Iratxe
como Iracheta por 'sitio de duendes, sitio de fantasmas'. Pero las
Iratxe pueden dormir tranquilas ya que en su nombre no pulula ningún
iratxo. Los duendecillos sólo enredaban en la mente de los
citados autores. Mikel Belasko |
|
|
| IZAGA |
|
| |
Izaga, asomada a la Cuenca tras
los "poches" de la sierra de Aranguren, es una de las montañas
más altas que se ven desde Pamplona. Dejando a un lado las
cumbres pirenaicas, sus 1.360 metros de altura sólo son igualados
por los 1.390 en Artxueta en Aralar (justo encima de San Miguel) y
superados por Beriain o San Donato en Andia. También suele
conocerse como San Miguel de Izaga, pero la necesidad de diferenciarlo
del otro San Miguel ha ayudado a conservar el topónimo. La
presencia del arcángel en ambas cimas muestra la antiguedad
de prácticas religiosas en ellas, que se remontan a épocas
previas al cristianismo.
Curiosamente en los documentos más antiguos (siglo XI) es conocida
como Higa, nombre con el que hoy se conoce a su hermana tan cercana.
Izaga, en cambio, era el nombre de un lugar despoblado ya en época
medieval. Me inclino a pensar que el nombre saltó de éste
a las alturas, y no al revés, aunque nada impide el camino
contrario. El nombre del municipio en el que se enclavan tanto el
monte como el despoblado tampoco nos es ajeno: Izagaondoa. Topónimo
que traduciríamos como "Junto a Izaga", quedando
en la penumbra si la referencia es al despoblado o a la montaña.
Izaga aparece en los documentos más antiguos como Eizaga, nombre
que reaparece en otros lugares entera o parcialmente: Eizaga (hoy
Aitzaga, despoblado en Iturmendi), (E)izco, (E)izcue. Esta E- que
encabeza sus nombres antiguos nos impiden relacionarlo con la voz
haitz "peña" que nos proporcionaría unas traducciones
impecables. También nos dificulta su relación con Itza
"juncal" y nos acerca a la palabra eiza "caza",
siendo Eizaga "el lugar de la caza". Lamentablemente tampoco
es esta una vía del todo segura, ya que el nombre que nos ocupa
aparece a veces escrito con "tz", detalle aparentemente
insignificante, pero suficiente para oscurecer esta propuesta. También
su homónimo barranqués se pronuncia actualmente con
"tz".
Finalmente recordaremos el nombre de las otras dos puntas que se ven
desde Lumbier: Peñas de las Gambellas ("pesebres",
"abrevaderos") y Santa Agata (nombre vasco de Santa Águeda).
Mikel Belasko |
|
|
| LEIRE |
|
| |
|
Leire es el nombre de un monasterio,
de la sierra que lo cobija y, en los últimos años,
un popular nombre femenino.
Pero antes de empezar a discutir sobre etimologías conviene
señalar que Leire es propiamente el nombre del monasterio,
y sólo en época reciente el nombre de la sierra. De
hecho, hoy todavía, desde Lumbier a Sigüés se
la conoce simplemente como La Sierra. Durante un tiempo en algún
mapa fue llamada sierra de Lumbier, entre otras cosas porque su
cumbre más alta, Arangoiti 'valle alto', está en su
término, y por ser el municipio de más renombre ubicado
en sus faldas. Pero, finalmente, muy a pesar de los de Lumbier,
Leire se ha hecho con el nombre.
Además se ha intentado vender un fantasmagórico nombre
vasco para la sierra, Errando, que en todo caso se puede relacionar
con el paraje de esta sierra llamado Lando, donde se dice que fue
muerto el moro Abderramán. Este varonil nombre ha sido aprovechado
por los monjes para comercializar dos colonias: Leire, de mujer,
y Errando, para hombre.
El significado del topónimo es sorprendente. Nada menos apropiado
para denominar a un pacífico monasterio, o a una niña,
que un nombre que signifique "legionario", porque ese
es el significado. A. Irigoyen ha demostrado que el topónimo
proviene del nombre de persona latino Legionarius, de donde surgen
las variantes medievales Legior, Leior, Legere..., que finalmente
desembocaron en Leire. También desde Legionarius se puede
explicar el nombre de la sierra, conservado en Salazar: Lexuri.
Hay, como no, otras interpretaciones, pero ninguna tan impecable
como la expuesta. En ellas se relaciona el nombre con otros en Francia:
Leyre, Oeyre, Oeyregave... con un significado de 'río'.
Como se ve, un largo camino el de este nombre que empezó
como legionario hace más de mil años y hoy es uno
de nuestros nombres femeninos más usados. Mikel Belasko
|
|
|
| LEZAUN |
|
| |
|
Cuando queremos desentrañar el significado de un
nombre de lugar es preciso superar una doble prueba. Por un lado
nuestra explicación deberá ajustarse a las normas
de la lengua en la que se hubiese creado el nombre, y por otro lado
la explicación deberá ajustarse a la realidad geográfica
con él nombrada. Dicho esto, y antes de irnos a Lezáun,
podemos trasladarnos a Corella, en concreto al paraje llamado Fugenique
para comprobar esta realidad. Fugenique es un nombre de aspecto
extraño, y por ello cuando leamos que algún investigador
defiende que es un nombre euskérico podremos llegar a pensar
que quizá pueda ser así. Seguimos leyendo y veremos
que se dice que nuestro Fugenique está compuesto del euskera
fago y de ika 'cuesta'. Quizá algún lector benevolente
todavía siga con interés esta explicación,
pero en cuanto se de cuenta de que fago es 'haya', y de que la traducción
del topónimo es la Cuesta del Hayedo, no podrá dejar
de esbozar una sonrisa, ya que de ninguna manera se puede defender
la existencia de hayas en Corella. Ni ahora, ni hace miles de años.
La explicación, por lo tanto, no vale. Por eso un nombre
como Lezáun es un regalo para el investigador. Lezáun
es un nombre de origen euskérico transparente: leze 'sima'
(aunque en palabras compuestas se transforma en leza-) y -un variante
de -une 'lugar de-' en composición. Así pues 'el lugar
de la sima'. Pero, ¿existe tal sima? Pues sí, a unos
500 metros del casco urbano existe una de grandes dimensiones, y
de hermosas resonancias mitológicas: la Sima de Marizulete.
Aquí Marizulete no es otra cosa que Marizuloeta 'el lugar
del agujero (la sima) de Mari', y no debemos olvidar que Mari es
el personaje principal de la mitología vasca. Este hecho
refuerza la importancia que los antiguos lezaundarras concedieron
a esta sima, y justifica que esta haya servido para dar nombre a
la localidad que surgió en sus inmediaciones, el pueblo de
la sima, Lezáun. Mikel Belasko
|
|
|
| LUZAIDE-VALCARLOS |
|
| |
Valcarlos, Luzaide en euskera,
es un valle geográficamente y lingüísticamente
vinculado con la Baja Navarra (se habla el mismo dialecto euskérico)
y, administrativamente, perteneciente a la Alta Navarra. Sus orígenes
son legendarios, ya que cuentan que fueron cinco ladrones venidos
de lejos los que construyeron las cinco primeras viviendas de la localidad.
Cada uno bautizó su casa con el nombre de su lugar de origen:
Bartzelona, Paris, Tolosa (Toulouse), Granada y Bordele (Burdeos).
Obsérvese que nos hemos referido a Valcarlos como valle. En
realidad no existe ninguna localidad llamada Valcarlos, a pesar de
que la mayoría de nosotros la asociemos a su núcleo
urbano más importante: Elizaldea 'la zona de la iglesia', llamado
así por la presencia de la parroquia. Valcarlos, tal y como
lo proclama el nombre castellano, es un valle, el valle de Carlos
o de Carlomagno, que tiene un extremo en el puerto de Ibañeta
y el otro en Arnegui. Están en Valcarlos todos los núcleos
de población intermedios como Pekotxeta 'las casas de abajo',
Gaindola 'ferrería de Galindo', Gainekoleta 'ferrería
de arriba', Azoleta 'ferrería de Az-' y Elizaldea. Por lo tanto,
hablando con propiedad, deberíamos utilizar Valcarlos de la
misma manera que usamos el nombre de Baztan, y decir Elizaldea cuando
queramos concretar a qué punto del valle nos referimos, como
cuando precisamos Elizondo en Baztan.
El nombre euskérico, Luzaide, es seguramente anterior al de
Valcarlos y hace también referencia a la totalidad del valle.
Los expertos relacionan el nombre con *Luze(b)ide, haciendo referencia
al camino que desde época romana surcaba el valle desde Burdeos
a Pamplona. El primer elemento podría ser luze 'largo', pero
resulta muy extraño que este vaya antes de bide, cuando el
orden normal hubiese sido *Bideluzea.
Así pues, Valcarlos y Luzaide, hacen los dos referencia a todo
el valle, y los dos al importante papel histórico que éste
ha jugado en la historia de Navarra. El nombre euskérico nos
recuerda la calzada romana y el Camino de Santiago, y el castellano
la batalla de Roncesvalles y la derrota de Carlomagno en el Valle
de Luzaide, posteriormente llamado Valcarlos en su memoria. Mikel
Belasko |
|
|
| MONJARDIN |
|
| |
Monjardín es el
nombre del monte de este número. Hoy no puede competir con
Montejurra por el título del monte más conocido de Tierra
Estella, pero sí lo hizo, y con ventaja, antiguamente. Eran
otros tiempos y tenía otro nombre: Deio.
La documentación más antigua no deja lugar a dudas,
y en ella aparece el nombre de Deio aplicado a la montaña y
el de Terra Degense o Deirri a la comarca situada en torno a él.
La forma vasca Deio-erri ("Tierra de Deio") nos ha llegado
hasta nosotros en castellano como Yerri, con la pérdida de
De-, que los escribanos creyeron la preposición castellana.
Hoy Yerri es un valle y municipio, pero se puede decir que Deierri
fue el equivalente antiguo de Tierra Estella o Estellerri.
Más tarde, Deio embelleció su nombre en Monjardín,
y perdió peso toponímico. El nacimiento y desarrollo
de Estella convirtió a esta ciudad en el centro de la comarca
y las expresiones Tierra Estella y Estellerri arrinconaron al mutilado
Yerri en un valle de la merindad alejado del monte que le dio nombre.
Poco podemos decir sobre el significado de Deio-Monjardín,
ya que es lo que parece: un monte ajardinado. El geógrafo del
siglo XIX Pascual Madoz no tenía duda alguna: "llámase
Monjardín por la hermosa vista que presenta la diversidad de
flores que produce la naturaleza en una despejada llanura que se encuentra
en la misma cumbre". No obstante, es muy posible que el nombre
responda a una moda medieval. No olvidemos que Monjardín reaparece
en Yesa, y que tiene otros parientes en Francia. En cualquier caso,
y aunque así lo hayan hecho ilustres plumas, no es preciso
recurrir a ningún rey García o Garcés para explicar
su significado.
Mikel Belasko |
|
|
| MONTEJURRA |
|
| |
Montejurra es un monte bien conocido
en toda Navarra. Si se pidiese a alguien que relacionase este topónimo
con alguna palabra o lugar concreto, en la mayor parte de los casos
la respuesta sería: Estella y carlismo. Pero no nos vamos a
ocupar de estas vinculaciones, tormentosas en algunas ocasiones, sino
del significado del nombre y, sobre todo, de su nombre euskérico.
En esta lengua la denominación que más se usa hoy es
Jurramendi, tal y como se desprende de su uso en ciertos organismos.
Sin embargo, Jurramendi es un nombre reciente y sin mayor historia.
Su origen se remonta a la pregunta ¿cómo se dice Montejurra
en euskera? A pesar de los testimonios vivos -todo el mundo dice Montejurra-
y de que nimngún documento escrito avala la forma Jurramendi,
se ha optado por traducir monte por mendi e invertir el orden para
adecuarlo a otros nombres como Iturmendi, Larramendi,...
La traducción, en verdad, no era necesaria, ya que se podría
haber respetado Montejurra como nombre propio. Además, no parece
la más adecuada. Compárese Montejurra con el nombre
de la localidad alavesa llamada Mendijur o Mendixur, o el nombre de
una colina en la Barranca llamada Mendixur... Esto es, Montejurra,
aunque carece de familia directa, sí tiene más de un
familar no tan lejano aquí y allí que nos informan de
dónde procede. Incluso ha aparecido un documento de Aberin
-localidad ubicada al pie de Montejurra- en el que se lee que este
pueblo está situado en las faldas de una montaña llamada
Diasur, que quizá provenga de Oiansur, donde oihan y mendi
vienen a ser sinónimos. Si aceptamos, como parece probado,
que su nombre euskérico original fue Mendixurra u Oianxurra,
el segundo elemento debería ser un adjetivo que sigue a un
nombre común. Este podría ser el vasco zuhurra, xuhurra
aunque ciertamente su significado 'prudente', 'avaro' no encaja en
absoluto aplicado a un monte, ni siquiera forzando el significado
hasta 'pequeño', calificativo que en nada conviene a una montaña
de las características de Montejurra.Mikel Belasko |
|
|
| MOREA, La |
|
| |
|
Morea es un nombre que se nos hace familiar. Si hacemos
trabajar a nuestra memoria, sin demasiado esfuerzo recordaremos
la balsa de la Morea en Beriain. Los de Burlada y la Txantrea también
nos pueden indicar que ellos llaman así a los campos que
separan ambos lugares. También tenían ese nombre los
campos entre Etxabakoitz y Zizur, y la zona que hoy alberga a importantes
centros comerciales en Cordovilla. En realidad, en la mayor parte
de los municipios de la Cuenca de Pamplona y comarcas próximas
aparecía este nombre: Aranguren, Ansoáin, Egüés,
Ezcabarte, Iza, Juslapeña, Elorz, Oláibar, Olza, Tiebas,
Zabalza,... Se especuló con su significado. Se defendió
su relación con piedras y dólmenes, pero un detallado
estudio de Iraburu solucionó este pequeño enigma.
Recorrió una a una todas las moreas pamplonesas y de su observación
dedujo el significado que dieron a esta voz en el vascuence de Pamplona:
zona húmeda, encharcada, de manantío interno, y muy
difícil de cultivar.
No en vano le dijeron que en la de Cordovilla se cazaban patos,
que en la de Beriain abundaban los cangrejos, y que con demasiada
frecuencia en todas ellas las cosechas se perdían por la
humedad. Eso sí, no eran lugares aptos para la natación
y la navegación, sino terrenos permanentemente embarrados
con más o menos agua superficial.
Ciertamente la Morea por antonomasia, la de Beriain, es una balsa
artificial, pero que aprovechó un lugar que ya de por sí
era húmedo. Iraburu nos cuenta que se intentaron continuos
drenajes para reducir el volumen de agua de la laguna y aumentar
así la superficie cultivada. Resultó inútil.
Finalmente Potasas de Navarra compró la zona y construyó
la balsa que hoy conocemos.
En todo caso no está de más agradecer a este lugar,
además de las posibilidades deportivas que ofrece, que haya
perpetuado en Pamplona el uso de la voz morea aplicada a las balsas.
Mikel Belasko
|
|
|
| MUSKILDA |
|
| |
Muskilda es
la denominación de un santuario y su Virgen en Ochagavía.
Ésta, a su vez, ha dado nombre a muchas mujeres, especialmente
en el valle de Salazar. Como en otros muchos casos (Idoia, Arantzazu,
Begoña), la advocación mariana no sólo ha respetado
el nombre original, sino que además los ha popularizado. Cosa
que no se puede decir de muchos santos, que como San Cristóbal,
San Donato, San Miguel y otros, se han empeñado en erradicar
los nombres de los montes en los que se les rendía culto. En
nuestro caso, la Virgen se le apareció a un pastorcillo en
un roble, y a pesar de los intentos de la gente por construir la ermita
cerca del pueblo, ella insistió en que la construcción
se hiciese en el monte.
En cuanto al significado, doy por seguro que la mayoría de
las personas interesadas piensan que su nombre significa algo así
como "lugar de brotes de plantas". Sin embargo, sin ser
una traducción descabellada, es improbable que algo tan poco
palpable como lo que designa la definición anterior haya servido
para dar nombre a tantos parajes en Navarra, porque Muskilda reaparece
en Lónguida, Izagaondoa, Arce, Erro o la Cendea de Ansoáin;
y además hay Muskildi en Ergoiena, Ultzama, Yerri, Valdizarbe,...
Es mucho más seguro pensar en la voz muskil 'montón
de piedra, morcuero', con la que se han designado morcueros o montones
de piedra de diversos orígenes: dólmenes, ruinas, piedras
extraídas de los campos, tradiciones religiosas o supersticiosas.
La terminación da es enigmática. Muskilda ya se documenta
en el siglo XV, por lo que no se trata de ninguna corrupción.
Además reaparece en Legarda, y ya hemos visto en cuántas
localidades tienen Muskilda. En todo caso, habrá que asignarle
un impreciso valor de lugar. Por lo tanto, Muskilda equivaldría
a "lugar de piedras". Mikel Belasko |
|
|
| MUTILVA |
|
| |
Mutilva Alta y Mutilva Baja,
Mutiloagoiti y Mutiloabeiti, son los nombres oficiales de dos localidades
del valle de Aranguren. Dejemos de lado la equivalencia Alta-Goiti
y Baja-Beiti, para quedarnos con la sustancia del nombre Mutilva o
Mutiloa.
El origen de este nombre fue el siguiente. Hace ya muchos años,
más de mil, existió una zona amplia del valle en la
que un hombre joven, un muchacho al parecer, "mutil" en
euskera, construyó algún tipo de edificación
que en el euskera de la época y de la zona se conocía
como "ola" (que se suele traducir como "cabaña").
Así que la gente comenzó a llamar a todo ese terreno
Mutilola, nombre que rápidamente pasó a ser pronunciado
como Mutiloa, ya que les resultaba incómodo pronunciar dos
"eles" seguidas. De hecho lo mismo ocurrió en otros
lugares, como observamos en el caso de otra localidad del mismo nombre
en Gipuzkoa, y con el nombre de otra construcción hecha de
pizarra que llamaban Arbelola en la Baja Navarra, pero que pronto
fue Arbeloa.
Mutiloa aparece ya escrito en el año 1002, y todavía
lo veremos así en pleno siglo XIX. Sin embargo, en el euskera
hablado en Aranguren el nombre no se pronunciaba Mutilóa (cuatro
sílabas), sino Mutílua (tres), y finalmente Mutilba
convirtiendo en consonante -b- la primitiva vocal, fenómeno
que se repite en gran parte del euskera navarro. El nombre de Gipuzkoa,
Mutiloa, en cambio, donde se habla otro dialecto, no ha sufrido este
cambio.
Lo realmente llamativo es que esta pronunciación vasca moderna
fue recogida por escrito, y pasó a ser oficial. En esto Mutilva
es un caso único, ya que otros nombres populares en euskera
como fueron Labio, por Labiano, Taxoare por Tajonar, Zolia por Zolina...
nunca gozaron de esa suerte y cayeron en el olvido más absoluto
con la desaparición del euskera en Aranguren.
Así pues, el nombre vasco hoy oficial es el más antiguo,
pero el nombre castellano refleja la pronunciación popular
del nombre en el euskera del valle. Los topónimos tienen estas
cosas. Mikel Belasko |
|
|
| NEQUEAS, Las |
|
| |
A veces, cuando hay que explicar
el significado de un nombre, parece que la respuesta es evidente,
que parece inútil seguir excavando en busca de la verdad entre
diferentes teorías. De hecho, en este tipo de casos ni siquiera
hay tales "teorías" de puro evidente que resulta
la explicación. Esto le ocurre a nuestro nombre: Las Nequeas.
Quien conoce bien esta tierra siempre señala que, comparando
esta zona con los cercanos campos de Valdizarbe, los de las Nequeas
resultan menos fértiles, más secos y yermos. Y que,
además, están muy lejos de los pueblos. En definitiva,
son campos que parecen estar agotados, cansados, y que por eso, además
de que también cansan sobremanera al agricultor, se llaman
así: Las Nequeas. Porque en vascuence nekea es cansancio. Así
lo explicó José María Iribarren en su Vocabulario
Navarro y así lo explica generalmente todo el mundo, porque
el significado no podía ser más apropiado. Pero aquí
llega el jarro de agua fría. Ninguna otra zona de Navarra,
ni de regiones cercanas conocidas, tiene un topónimo semejante.
La tierra puede ser roja, negra, blanca, arcillosa... pero nunca cansada.
Tal descripción no se estila entre nosotros. Por otro lado,
y a pesar de que Las Nequeas están en una comarca donde la
toponimia euskérica predomina (en las propias Nequeas: Barrenbaratzeta,
Lugorria, Ibarbero...) este nombre podría no serlo. De hecho,
desde los documentos recogidos en la época en la que los habitantes
de la comarca eran todos euskaldunes siempre aparece este nombre como
Las Nequeas, nunca como Nequea, esto es, siempre con el artículo
castellano. Algo muy llamativo, y sospechoso, que motivó que
este topónimo fuese oficializado como Las Nequeas, y no Nekea
o Las Nekeas.
Así pues, una vez más no nos cansaremos de decir que
quien quiera alternar con topónimos, extraña compañía
por otra parte, no deberá fiarse nunca de sus apariencias.
Mikel Belasko |
|
|
| OLAVE |
|
| |
Olave, como Olaiz, pertenece
al valle de Oláibar. Próximo está Olague. Además,
tenemos Olaberri en Eugi y cerca de Aoiz, Olaldea en Oroz-Betelu,
Olano en Ultzama y Ola en Orokieta. En todos ellos un elemento común:
la voz ola.
La palabra es bien conocida pero es difícil ajustar su significado
a cada topónimo. En algunos, como Olaberri, Ola u Olaldea,
ola equivale a 'fábrica, ferrería', y no hay duda porque
se conservan los edificios.
En el resto no es fácil. Ola, como ya se ha dicho, se ha utilizado
con valor de 'ferrería a la orilla de un río', pero
previamente designó ferrerías primitivas lejos del río
y en las que el viento hacía el papel que luego desempeñó
el agua. Aún antes ola fue una simple cabaña pastoril,
significado que se perdió en todo el país salvo en Roncal.
Así pues, sin el apoyo de la arqueología, traduciremos
Olave como 'Bajo la cabaña o ferrería', Oláibar
'valle de la cabaña o ferrería', Olague y Olaiz 'lugar
de la cabaña o ferrería' y Olano 'cabaña o ferrería
pequeña'.
Volviendo a Olave, es curioso recordar que este pueblo en la Edad
Media dio nombre al valle: Valle de Olave. Pero finalmente se impuso
el nombre autóctono que en la actalidad utilizamos para designarlo:
Oláibar. Mikel Belasko |
|
|
| ORREAGA-RONCESVALLES |
|
| |
Hoy nos encontramos ante un lugar
con doble y triple denominación: Orreaga en euskera, Roncesvalles
en castellano y Roncevaux en francés. Estamos en el camino
de Santiago, donde se concentran muchas localidades de doble nombre:
Luzaide/Valcarlos, Auritz/Burguete, Aurizberri/Espinal, Atarrabia/Villava,
Iruña/Pamplona, Elo/Monreal, Gares/Puente la Reina, Lizarra/Estella...
Incluso con nombres únicos en castellano en zona que ha sido
de habla vasca: Villamayor y Villatuerta. Esta situación no
es fruto de la casualidad. En muchos de los casos señalados
el nombre vasco es el antiguo, y el romance el inspirado y favorecido
por la administración medieval navarra. Bien se ve que no creían
que el nombre antiguo resultase atractivo a los visitantes y se decidió
bautizarlos con nombres que no asustasen a los peregrinos ni al resto
de personas que cruzaban los Pirineos para establecerse en Navarra.
En cuanto al significado de Orreaga/Roncesvalles, aunque parecen sencillos,
se van complicando al profundizar en ellos. Orreaga es transparente,
"el lugar de enebros", pero parece que antiguamente fue
Orierriaga, de significado más oscuro. Para Roncesvalles se
ha pensado en el nombre francés de una planta espinosa: ronce,
y valle. Resulta más ingeniosa, y fonéticamente impecable,
aunque carece de documentación que la avale, la proposición
de Jimeno Jurío. Según este autor el nombre proviene
de Erro-zabal "la llanura del valle de Erro", que fue romanizado
perdiendo la E- e interpretando el -bal final como un val(le), en
plural valles, o "vaux" en francés.
En la fotografía, sobre la colegiata, se levanta el monte Girizu
"el brezal", cuyas laderas fueron consideradas las mejores
pistas de esquí de Navarra, llegándose a instalar un
arrastre mecánico. Mikel Belasko |
|
|
| RIPAGAINA |
|
| |
Estamos en Ripagaña, en
lo alto de la ripa del río Arga en Burlada. Traducir el nombre
nos obliga a repetirnos: gaña "el alto" y erripa
"desnivel, cuesta, talud pronunciado sobre un río".
Conviene recordar que la ripa es el nombre que se da en Pamplona al
imponente cortado que se desploma sobre el río Arga desde Huarte
hasta la Media Luna. Además vemos cómo las palabras
pasan de un idioma a otro con cierta alegría. El euskera tomó
del latín la palabra ripa "orilla de río",
y la transformó en erripa. Así nacieron Erripagaña
(en Huarte, Villava y Burlada), Erripaburua y Erripabe en Pamplona...
El préstamo fue un capricho, porque para lo mismo se decía
también harria "la peña" de donde viene el
también pamplonés Argarai, que es lo mismo que Ripagaña,
pero en versión más original: "lo alto de la peña
o ripa". Pero no acaba esto aquí, porque cuando el euskera
se retiró de Pamplona y su cuenca no lo hizo sin dejar alguna
palabra al castellano. Una de ellas fue ripa, también por diversión,
porque el castellano ya la tenía de antes, tomada del propio
latín, y puesta a su gusto como riba o ribera, que en Pamplona
aparece en San Pedro de Ribas.
Ripagaña era, hasta hace poco, propiedad exclusiva de los burladeses,
pero desde que se baraja la posibilidad de construir en el lugar un
elevado número de viviendas el nombre ha pasado a la boca y
a la pluma de muchos de nosotros, y no precisamente de la mejor manera:
Ripagaina. Los burladeses han dicho desde hace tiempo Ripagaña,
con ñ, como en Pamplona Ermitagaña, Azpilagaña...,
porque así se dice y decía en la mayor parte del euskera
navarro. Pero he aquí que en algún informe municipal
se empezó a utilizar la forma Ripagaina, sin ñ, quizá
porque alguien hizo la siguiente deducción: Ripagaña
es un nombre en euskera, en euskera la ñ se escribe in, luego
escribiremos Ripagaina. Y no iba mal encaminado, pero olvidó
que los nombres propios como Iruña o Iñaki son la excepción.
A partir de aquí Ripagaina es lo único que se ve y oye
en todos los medios de comunicación, y por extensión
en boca de cualquiera que hable de este lugar. De poco ha valido que
un decreto foral fijase su ortografía como Erripagaña.
En fin, ya veremos si al menos somos capaces de salvar su ñ.
Mikel Belasko |
|
|
| ROTXAPEA |
|
| |
El nombre de este barrio pamplonés
es bien conocido en toda Navarra, y no es cosa nueva, ya que una docena
de localidades han importado su nombre y lo han instalado en sus tierras.
En la mayoría de los casos se usa la variante castellanizada
de este topónimo de origen vasco, pero en algún caso
han conservado la denominación que se usaba en el euskera de
Pamplona: Arrotxapea.
Etimológicamente, el nombre no ofrece problemas: "pea"
(debajo), y el primer término es el nombre de la torre llamada
La Rocha, que protegía el Portal de la Rochapea. Rocha es palabra
de origen ultrapirenaico cuyo significado es "roca". El
topónimo designaba por lo tanto a las tierras ubicadas bajo
esta torre. Existieron equivalentes romances, cuyo representante más
conocido es Juslarrocha, y llama la atención que el nombre
vasco se impusiera finalmente. Más tarde, el nombre euskérico
original, Arrotxapea, acabó adaptándose al castellano,
La Rochapea, perdiendo la vocal inicial como ocurre con otros nombres
(Recalde "Errekalde"). Cuando en la segunda mitad del siglo
XX el euskera revive en Pamplona se sintió la necesidad de
revasquizarlo, un poco a la brava quizá, naciendo así
Errotxapea, nombre inusitado hasta ese momento aunque muy popular
hoy. Más tarde, y gracias al estudio de la toponimia navarra,
hemos sabido que la denominación que se usó en Pamplona
y se sigue usando en varios pueblos navarros fue Arrotxapea. Esta
variante es defendida por los estudiosos de la toponimia, pero, ciertamente,
no cala en la gente.
Hasta hace poco la ronda norte de Pamplona señalaba Rochapea/Arrotxapea,
contribuyendo a difundir esta variante, pero recientemente han sido
sustituidas por otras que rezan Rochapea/Errotxapea. Mikel Belasko |
|
|
| SARIO |
|
| |
Sario es un nombre característico
de la toponimia de Navarra. Significa 'majada', 'redil' , 'lugar donde
se encierra al ganado al aire libre', y en algunos lugares 'pastizal'.
En todo caso era un recinto imprescindible en una economía
rural, hecho que explica su ubicuidad. Sario es, además, voz
propia del euskera navarro y nos aparecerá desde Abárzuza
y Cirauqui hasta la Valdorba, y desde Eslava a Aezkoa y Esteribar,
sin olvidar toda la Cuenca de Pamplona. El resto de la Navarra vascófona
se lo reparten sus sinónimos saroi (Baztan, Ultzama, Roncesvalles,
Burguete, Améscoa y Lana),sarobe (Lesaka, Goizueta, desde Ituren
hasta Leitza, Araitz, Larraun y toda la Barranca, donde también
se dice sarea en muchas localidades) y saurea, en Salazar.
Todas estas variantes pueden ser explicadas a partir de la voz sarobe
y ésta, a su vez, de sare 'red' y ohe 'cama'. También
sus equivalentes castellanos guardan relación con la idea de
'red'. Evidente en redil y algo menos claro en majada, que proviene
del latín maculata 'tejido de mallas'.
Volviendo a Pamplona encontramos que en la documentación antigua
se hace referencia al Sario de las siguientes maneras: "cerrado",
"Cortijo de bueyes" y "corral bacuno". No queda
duda, pues, de cómo traducir correctamente nuestro topónimo.
Por otro lado, no se debe olvidar que el edificio El Sario, no está
en el lugar donde estuvo el verdadero Sario, sino en Mugazuri 'mojón
blanco'. El auténtico estuvo enfrente del Pamplonica, y hasta
hace poco los mayores recordaban la existencia de los corrales. Según
Arazuri, durante el siglo pasado aquí pasaban sus últimos
días los toros que se iban a lidiar en las fiestas a base de
buena hierba y agua del Sadar. La víspera subían por
lo que hoy es la calle Esquíroz y pasaban a la Vuelta del Castillo
para, descendiendo por la Cuesta de la Reina, ganar los corrales de
Santo Domingo.
No deja de tener gracia imaginarse el edificio El Sario como un moderno
"corral" al que acudimos puntuales cada mañana los
cientos de empleados de Trabajos Catastrales, Riegos de Navarra, y
universitarios de la UNED. Las etimologías de los topónimos
nos juegan en ocasiones este tipo de trastadas. Mikel Belasko |
|
|
| TAJONAR |
|
| |
Cuando se habla de los límites
de la toponimia euskérica en Navarra se suele trazar una línea
muy nítida que deja al norte unas poblaciones y al sur otras.
Pero no todo es tan sencillo. En el valle de Aranguren, vascófono
hasta finales del siglo XIX, la toponimia es euskérica en su
mayor parte, desde el nombre del valle hasta el del último
rincón. Sin embargo, ahí tenemos a Tajonar, romance
puro, 'el sitio de tejones' desde pleno siglo XI hasta nuestros días.
Alguno objetará que tiene un nombre vasco, Taxoare, que quizá
sea el antiguo. Sin embargo, Taxoare lo único que hace es confirmar
la primacía del nombre romance, ya que la forma vasca, es hija
legítima de la romance y no se explica sin ella: Taxonar >
Taxo(n)ar(e) con pérdida de la "n", algo regular
en euskera.
Dicho de otra manera, ya en época medieval se bautizó
esta localidad con un nombre en romance, y los euskaldunes de la zona
lo adaptaron a su lengua vasca. Existen otros casos como Burguete,
Villava, Villanueva..., pero en general son nombres nuevos, para nuevas
localidades, y que nacían al amparo de unas instituciones que
preferían el romance para todo. Pero Tajonar es un nombre popular
y descriptivo aplicado a una pequeña población, hecho
que invita a la reflexión.
Por otro lado, también es digno de mención que el nombre
vasco nunca figuró en la documentación oficial de Navarra,
y que sólo gracias a los nombres de los caminos que iban a
Tajonar, llamados evidentemente Taxoare-bidea, desde Mutilva, Esquíroz
o Labiano ha podido recuperarse.
Tajonar además se ha hecho muy popular, de aquí nacen
los aguerridos tejones rojillos (es una pena que nadie haya sabido
aprovechar la fuerza visual y originalidad de esta asociación
entre estos feroces bichos y Osasuna -los leones siempre serán
otros-) en las instalaciones de Berroa. Tajonar es, también,
el nombre con el que figura en los mapas la sierra que los de Aranguren
llaman El Cerro y los de Elorz, Bizkaia. Mikel Belasko |
|
|
| TALLUNTXE |
|
| |
|
Hoy vivimos de espaldas al campo, y ajenos a todo un modo
de vida rural que ha predominado entre nosotros hasta hace bien
poco tiempo. A veces, sin embargo, retazos de este mundo se nos
cuelan en nuestro modo de vida industrializado. Así ocurre
cuando los promotores de alguna nueva infraestructura tienen el
buen gusto de enlazarlas con el pasado de la tierra que la alberga,
tomando de ésta el nombre, el topónimo, con el que
ha sido conocida durante más de mil años. Gracias
a esta unión entre pasado y futuro nos vemos obligados a
usar nombres que nos resultan curiosos y que esconden en su significado
recuerdos de nuestra historia y paisaje. Este es el caso de Talluntxe,
nombre con el que se designaban unos prados que producían
abundante hierba, por estar junto a una regata, y cuya hierba era
cortada para su almacenamiento. Por eso llamaron nuestros abuelos
al lugar Tallaeuntzea 'prado tallazón, prado apto para el
corte de hierba', de las palabras usadas en el euskera de la Cuenca
de Pamplona, euntze 'prado, soto' y talla 'instrumento para el corte
de la hierba'.
Así pues, cuando decimos Talluntxe, además de ser
la referencia de un importante lugar de compras y actividades económicas,
estamos usando un nombre creado cuando la Cuenca era una comarca
que hablaba euskera. Una Cuenca en la que, además, el paisaje
no era sólo cereal, ya que había prados como los que
hemos mencionado, mucha viña y más bosque. Prueba
de esta Cuenca más verde son todos los euntzes o prados que
la jalonaban. Por lo que respecta a Talluntze o Talluntxe, tal y
como ocurría con Morea, es otro de los típicos topónimos
casi exclusivos de la Cuenca de Pamplona ya que aparece en los valles
y cendeas de Ansoáin, Galar, Cizur, Aranguren, Elorz, Egüés
y fuera de ella sólo en los contiguos valles de Izagaondoa,
Lizoáin, Aoiz, Unciti, Lumbier y Urraúl.
He aquí todo lo que es capaz de evocar una sola palabra.
Hoy la asociamos con el mundo industrial, pero es también
un recuerdo del pasado ganadero de nuestro paisaje, y también
de la lengua de sus habitantes. Mikel Belasko
|
|
|
| TXURREGI Y GAZTELU |
|
| |
|
Las cimas de Txurregi y Gaztelu se encuentran en el extremo
oriental de la Sierra de Andia. El significado del nombre de esta
sierra resulta evidente: "La Grande". Así lo expresaba
un diccionario de 1802: "por su grandeza y extensión
se le dio el nombre vascongado que tiene". Sin embargo, la
denominación de esta sierra parece inmersa en una imparable
reducción geográfica. Recuérdese que en algún
momento Andia era el nombre de toda la sierra desde Pamplona hasta
la muga con Álava. Pronto se diferenciaron con gran personalidad
las sierras de Entzia y Urbasa. Y hoy en día no es raro encontrarse
en muchos mapas con expresiones como Sierra de Satrustegi y Sierra
de San Donato. Por otro lado, las pronunciaciones de los euskaldunes,
Andimendia y Aundimendia, nos muestran que mendi es el equivalente
exacto del castellano sierra.
Gaztelu es otro nombre transparente: "Castillo". Y efectivamente
en su cima se conservan las ruinas de un castillo de considerables
dimensiones desde el que se controlaba la Barranca, la Cuenca de
Pamplona y la foz de Oskia. Algunos han relacionado el castillo
con el citado en las fuentes árabes bajo el nombre de Sajrat
Qays "Peña Qays".
Sin embargo, Txurregi, nombre aparentemente sencillo, no trae sino
quebraderos de cabeza. El final es ñegi "ladera",
o simplemente "lugar de". Pero txur- es un problema. Txurregi
ya se documenta en el siglo XVI, por lo que deducimos que no es
corrupción de otro nombre. La comparación con otros
topónimos tampoco aclara el panorama: en Montejurra, Mendixur...
quizá nos encontremos ante xuhur "pobre, escaso";
en Aldaxur sabemos que su nombre antiguo fue Aldasudurra, así
que aquí xur es un continuador de sudur "nariz";
y bien cerca, en Goldaratz, está Atxurregi (antiguo Altxurregi),
donde podría verse, entre otras cosas, una variante de aitzur
"azada". En todo caso es un buen ejemplo de la dificultad
que encierran algunos nombres que esconden un lobo bajo una piel
de cordero. Mikel Belasko
|
|
|
| URKULU |
|
| |
Urkulu es un lugar especial enclavado
en un entorno salvaje y abrupto. Allí, coronando selvas y peñas,
cerca del camino de Santiago y de la vía romana que unía
Burdeos con Astorga, un orgulloso monumento construido por los romanos
culmina una cima de gran altura.
Ante semejante panorama parece obvio exigirle al nombre del lugar,
a Urkulu, un significado acorde a su historia y singularidad. Y la
exigencia no es nueva. He aquí el ejemplo de un poeta del siglo
XVII que deja volar su imaginación y describe al propio Hércules
construyendo la torre romana, y que, para despejar las últimas
dudas, cambia el nombre a nuestro monte (Erkulu) para que cuadre mejor
con el del héroe:
"Quien porque Mausoleo de Pirene
que en el monstruo de miembros y de hazañas
su galanteador Erkules previene
a sus huesos descanso y a sus guadañas
en este monte Erkulu"
Nuestro poeta recrea los amores entre Hércules y la ninfa Pirene,
que vivía feliz en nuestros montes. Hércules tuvo que
partir, y Pirene, sola, murió desconsolada antes de que regresara
el héroe, quien al conocer el suceso gritó con toda
su alma el nombre de su bienamada (origen del nombre de la cordillera)
y construyó un mausoleo para ella en Urkulu, llamado así
en recuerdo de quien lo erigió.
Pero nuestros antepasados siempre se han caracterizado más
por su espíritu práctico que por su amor a la poesía,
y fueron ellos y no el poeta, quienes bautizaron el lugar basándose
en que la zona guardaba cierto parecido con un apero de labranza:
la horca o sarde. Al parecer Urkulu no es otra cosa que una variante
de la voz vasca urkila, que deriva de la latina furca. Azkue recoge
incluso la voz urkulu 'horquilla'.
Así pues, a pesar de estos escarceos con la mitología
clásica y con la historia de Roma, nuestro nombre es una mera
descripción del lugar. Un lugar al que los antiguos aezkoanos
y habitantes del Valle de Erro vieron parecido con el sarde con el
trabajan todos los días. Mikel Belasko |
|
|
| URROZ |
|
| |
|
Urroz, cuya plaza aparece en la fotografía, comparte
con otras muchas localidades y despoblados de Navarra la terminación
en -oz. Este sufijo tiene diversas realizaciones, -oz (Oronoz, Almandoz...),
-otz (Azpirotz, Imotz...), -oze (Bidankoze, Uztarroze...), -os (Obanos,
Adiós...), -ots (Saigots, Esnots...). Además, a éstos
hay que sumar los numerosos nombres de poblaciones terminados en
-ués (Sigüés, Navascués, Nardués...),
que es la forma que ha tomado este sufijo en las zonas de Navarra
y Aragón donde el romance ha estado presente desde antiguo.
Es curioso comparar el nombre de los dos pueblos cercanos a Pamplona
llamados Anoz y el despoblado cercano a Sangüesa denominado
Añués. Los tres tienen un mismo origen: *Annos, pero
la diferencia está en que mientras que en Anoz se ha hablado
euskera hasta el s. XX, en Añués dejó de utilizarse
hacia el s. VI de nuestra era y el nombre quedó bajo las
leyes fonéticas románicas. Se acepta con unanimidad
que la extensión del sufijo pone en evidencia un fondo cultural
vascónico común para Aquitania, Alto Aragón
y Navarra. Curiosamente no existen localidades acabadas en -oz en
Guipúzcoa, Vizcaya y Álava.
Por lo general son nombres muy antiguos (más de mil años)
que casi siempre designan entidades de población actuales
o antiguas (mientras que prácticamente no aparece en topónimos
referidos a campos o montes).
Los especialistas no acaban de ponerse totalmente de acuerdo. Predomina
la opinión de los que siguen a Rohlfs y a Caro Baroja, quienes
propusieron que estos nombres responden a la estructura: nombre
propio de persona + sufijo que indica propiedad. Anoz: 'lugar propiedad
de Annius" por ejemplo. Son menos los que con Orpustan defienden
el carácter descriptivo del sufijo, esto es, de los que opinan
que -oz debe traducirse por -lugar abundante en...", "lugar
donde hay...". Coromines, no obstante, prefería una
posición intermedia y se mostraba crítico con una
explicación exclusivamente antroponímica para este
sufijo. En la misma dirección Salaberri piensa que en varios
casos podemos estar ante un -otz que indica "lugar de",
si bien en otros iría precedido por el nombre de persona
de un antiguo propietario del lugar. Mikel Belasko
|
|
|
| VILLAVA-ATARRABIA |
|
| |
Atarrabia y Villava son hoy los
dos nombres que identifican al municipio más pequeño
de Navarra. Atarrabia es el nombre usado en euskera y Villava en castellano,
pero como veremos en las siguientes líneas, este uso no ha
sido siempre así.
Quien se haya fijado en el paisaje de Villava se habrá dado
cuenta de que la villa se halla ubicada a la salida de una pequeña
foz, atea en euskera, por la que el río Ultzama entra en la
Cuenca de Pamplona. Por lo tanto parece que el primer componente es
Ata-, variante de ate (puerta, foz), si bien no es fácil interpretar
el resto del nombre: -arrabia. Los candidatos son varios: harri (piedra),
ibi (vado), Arre (nombre de la localidad vecina)...
Villava tampoco es fácil, todo el mundo coincide en que nos
encontramos ante un descendiente del latín Vilanova (villa
nueva), pero es difícil explicar el cambio Vilanova > Villava.
De hecho, sólo hay una solución en la que es necesaria
el euskera. En esta lengua una -n entre vocales se perdía de
manera regular y así tendríamos Vila(no)va. Ahora bien,
aunque este cambio era general en la lengua hablada, era muy raro
que se escribiese (lo mismo que hoy decimos lanzáu y escribimos
lanzado), y más raro todavía que el nombre antiguo se
perdiese del todo.
Por otro lado, la relación entre los dos nombres no es sencilla.
Atarrabia es el nombre más antiguo, y aplicado a la primera
y principal casa de la villa: la casa de Atarrabia. Más tarde,
en torno a esta casa se crea la villa, Villava, en la que parece que
se incluye Atarrabia. Es decir, Atarrabia sería una parte diferenciada
dentro del término de Villava, pero no sinónimo. De
hecho sabemos que las personas que hablaban euskera en Burlada, en
Ezcabarte y en valles cercanos usaron durante siglos Villava también
en euskera.
Ahora bien, por iniciativa popular y con el beneplácito de
Euskaltzaindia y el Gobierno de Navarra, desde hace más de
diez años Atarrabia y Villava son los nombres oficiales de
esta localidad.
Mikel Belasko |
|
|
|
|